论文部分内容阅读
释意理论是国际口译界出现的第一种系统的口译理论,它是20世纪60年代由法国著名口译专家达尼卡·塞莱丝柯维奇和M·勒代雷等学者借鉴神经心理学、皮亚杰的发展心理学和语言学等学科的研究成果而发展形成的翻译理论。该理论将研究的焦点从语言结构转向译员的认知和思维过程,并认为翻译的目的是传递交际意义,而非语言本身。释意理论一经问世便受到人们的广泛关注,并被应用于各类口译活动中。随着全球化步伐的加快,中国与世界各国的外事活动日益频繁。中国领导人在各种外交场合发表讲话,其内容涉及国家利益和政府立场,具有很强的政策性和敏感性,因而译员在遣词造句上稍有不慎就会引起误解甚至导致冲突,致使其口译难度大大增加,故对这一领域的研究就显得格外重要。目前,国内研究人员大多是从目的论、顺应论或对等理论对外事进行研究,将释意理论与外事口译相结合是国内学术研究中较新的尝试。本文以国家领导人的讲话为语料,使用描述性研究和译例分析的方法从语言、文化语境和情感信息这三个层面对语料进行具体分析,探讨释意理论对外事口译的指导性以及相应的翻译策略。通过对语料的分析研究发现:首先,外事口译的语言特点与一般的口译有着较为明显的不同。由于外事活动的政策性,中国领导人在讲话中频繁地使用具有中国特色的政治词汇来解释中国国情和政策;在口译现场,讲话人通常是边思考边说,句式结构往往松散或语意不全,这些特点决定了外事口译与其他口译的不同。其次,释意理论对外事口译具有重要的指导意义。本研究对译例进行具体分析后发现:译员在口译修辞句时往往会在把握原语交际意义的基础上,摆脱原语的束缚而进行意义重组;当遇到词汇空缺和文化差异时,会结合文化语境“去形取意”以再现隐藏在词汇表层下的内涵意义;为了实现情绪对等,译员还会在尊重讲话人意图的基础上超越字面意思并对原语做出适当调整。分析结果显示释意理论所倡导的传达交际意义和“脱离源语语言外壳”等观点贯穿于实际的外事口译活动中,证实了该理论对外事口译具有实际的指导意义。最后,本研究探讨了释意理论视角下外事口译常用的五个翻译策略:增加信息、省略信息、解释性翻译、句式重组和逻辑加工。对译例进行具体分析后发现译员在外事口译中通过使用省略信息、句式重组或逻辑加工等翻译策略来迅速组织讲话中出现的比喻或排比等修辞句;在遇到政治词汇或文化负载词时常采用解释性翻译、省略信息或增加信息等翻译策略;针对口译现场讲话人边思考边说出的松散句子则常采用逻辑加工或句式重组等翻译策略。