论文部分内容阅读
《灰阑记》是一个在全世界范围内广泛流传的故事,许多研究者都对不同的《灰阑记》文本进行过比较研究,然而其中的大多数研究都属于传统影响研究的范畴。本文另辟蹊径,采用新翻译研究、原型批评以及接受美学等理论和方法,细读细析,对元代李行道的《灰阑记》以及Frances Hume的英译本进行了比较研究。在比较分析英译本对中文本结构形式以及内容上所做的保留、增加、删节的基础上,本文进一步审视了英译本语言与意义的转型发生和接受“叛逆”的规律及其特点。本文认为,在中西文化交流沟通中,宗教信仰是双方最难逾越的“灰阑”。