论文部分内容阅读
本报告是一篇日译汉的翻译实践报告。译者的翻译对象是日本学者须田牧子在2015年召开的"異域之眼—日本人的汉文游记研究"学术研讨会上发表的学术报告。报告中,作者须田牧子除详细介绍了《笑云入明记》、《策彦和尚初渡集》及《策彦和尚再渡集》这三篇入明记的概要之外,也从侧面阐述了遣明使入明朝贡的特点、以及他们在整个入明旅途中比较感兴趣的事情。这对明代中日关系的研究提供了很高的参考价值。本实践报告共分为五个部分。第一部分为翻译任务描述,主要包括文本背景、文本作者及文本内容的介绍;第二部分为翻译过程描述,主要包括翻译前的准备、翻译中的坚持及翻译后的修改;第三部分为翻译理论阐述,主要描述了德国功能翻译理论发展的四个阶段,以及目的论的三原则;第四部分为案例分析,主要依据翻译原文对标题、词汇和句子等等进行了分析;第五部分为结语,主要总结译者在本次实践活动中的收获与不足。以上为本报告的概要,希望通过译者对自己实践翻译活动的分析,给广大译者在翻译中提供一些参考。