【摘 要】
:
本翻译实践报告是在翻译《技术转让与生产合作合同》基础上撰写而成的。本次翻译任务由坤舆翻译协会委托,翻译形式是英译汉。笔者作为协会的一员,有幸接到了该任务,并尽自己所能
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是在翻译《技术转让与生产合作合同》基础上撰写而成的。本次翻译任务由坤舆翻译协会委托,翻译形式是英译汉。笔者作为协会的一员,有幸接到了该任务,并尽自己所能按时完成了本次翻译任务,并得到了委托方的基本认可。本翻译实践报告是笔者在翻译《技术转让与生产合作合同》基础上,对本次翻译任务所做的介绍、分析和总结。本文主要由五大部分构成即:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结。任务描述和过程描述简要介绍了本次翻译任务的内容及完成本次翻译任务的必要步骤。译前准备工作主要从三个方面进行:对原文本分析、对平行文本分析,建立专业词汇表。案例分析是本次翻译实践报告的重点。笔者主要从三个方面着手分析,即词的翻译、句子的翻译以及翻译中出现的问题。最后一章为实践总结,笔者认识到翻译不是机械地将一种文字转化为另一种文字,翻译过程中要灵活运用顺译法、逆译法、拆分法、合译法等各种翻译方法使自己的译文尽量准确规范。同时笔者也意识到平行文本在合同翻译中的作用以及译前准备工作的重要性。
其他文献
风湿病属壮医“发旺”范畴,是壮医药治疗的优势病种之一。壮医药治疗风湿病方法众多,常用的有壮医药线点灸、药罐疗法、壮药烫浴疗法、针挑疗法、壮药内服及综合疗法等。壮医
习语是语言精华,它从各个方面反映了一个民族或地域的文化特色。翻译习语需要知识广博,因为翻译需要做的不光是翻译一种语言,更是传递一种文化。文章主要探究了中西方文化在
新生儿硬肿症是由寒冷、早产、感染、窒息等多种原因引起的皮肤和皮下脂肪硬化与水肿的一种疾病,是新生儿时期的常见病、多发病,中度以上患儿常合并肺出血等并发症,其死亡率
一、饲料的适口性1.干湿问题。根据干湿度不同,可将喂猪用料分为三种,即干粉料、湿拌料(水料1∶1)和稀料,不同的料适口性不同。2.粉碎粒度。玉米粒度在0.8~1.5毫米为佳,过细的料
多项目开发管理模式为房地产行业发展做出了非常大的贡献,为了提升房地产开发企业在行业发展过程中的竞争力,必须加强对项目的管理力度,积极展开多项目开发模式。从当前的形
中小企业融资难是一个世界性的问题。本文基于对我国中小企业融资现状的考察 ,分析了中小企业融资难的原因 ,并借鉴外国的成功经验 ,着重研究如何通过健全企业和金融法制来强
背景及目的:帕金森病是一种严重影响运动功能的神经退行性疾病[1]。该病在65岁以上老年人中的发病率大概在1-2%,影响着全世界数百万老龄人群的生活和健康。帕金森病的临床症状
“文化定势”作为一种人类普遍的认知方式和认知策略,它不可避免地且在很大程度上成为人们成功跨文化交际的潜在障碍。本文试图从各方面分析文化定势的特征、成因以及弊端,力
针对目前有线电视网络双向化改造中所采用的两种网络结构:HFC网络系统和EPON系统,从技术和业务角度分析EPON和HFC的差异,指出两种结构各有优缺点,目前都能为最终用户提供优质