论文部分内容阅读
迄今为止,无论是中国学术界还是日本学术界,都有为数众多的关于日语授受动词及辅助动词的研究,而对于此类表达方式的研究最早可上溯到20世纪初期。从研究内容上来看,至今为止的研究文献主要可以分为以下3种:1、关于与日语其他表达方式相比,日语授受表达方式的整体特征的研究。2、关于日语中各个授受表达方式的异同的研究。3、关于日语授受表达方式与其他语言的授受表达方式的异同对比的研究。其中,第3种研究中包括了中日授受表达方式对比的研究。但是,这类中日对比研究多是将日语所有的授受表达方式与汉语进行对比。而专门对于日语中表达授受关系的辅助动词“くれゐ”(下称“て<れゐ”)的研究并不多见。并且,即使是单独对“て<扎ゐ”进行的中日对比的研究,也只是将“て<扎ゐ”和汉语中的个别表达方式进行语义、语用等方面的对比。所以,从至今为止的研究成果中还无法全面了解“て<れゐ”究竟与哪些汉语表达方式相对应。从而,也没有进一步将所有与“て<れゐ”对应的汉语表达方式与之进行对比的研究。因此,本研究的研究目的就是希望通过大量的例句找出并概括出与“て<れゐ”对应的所有汉语表达方式,从而进一步将这些汉语表达方式与“て<扎ゐ”进行对比。另外,由于在研究的过程中笔者还发现,并不是所有“て<れゐ”都可以在汉语中找到对应的表达方式,所以,在本研究的最后部分将对“て<れゐ”的汉语可译性进行探讨,试图找出其中的规律性。本文共分为“1.序言”、“2.先行研究”、“3.研究意义”、“4.研究方法”、“5.考察”、“6.总结”六个部分。首先,在“1.序言”中提出问题。以例句和译文的方式说明“て<れゐ”在不同文脉中所对应的汉语表达方式是不同的,并揭示出在某些情况下,在汉语中是找不到与“て<扎ゐ”对应的表达方式的。从而表明本文的研究目的就是找出与“て<れゐ”对应的所有汉语表达方式以及其对应关系,并对“て<れゐ”的汉语可译性进行探讨。在“2.先行研究”中,作为本研究的基础,将对与本文相关的中日先行研究的内容及成果进行概括总结。主要包括学术界对“て<扎ゐ”的研究、对汉语授受表达方式的研究、以及与“てくれゐ”相关的中日对比研究。“3.研究意义”主要对本文的研究意义及目的进行说明。在“4.研究方法”中,对本文所使用的研究方法进行介绍。本文最主要的研究方法就是利用中日对译数据库,以客观的数据为基础进行进一步的分析。“5.考察”部分是本研究最核心的部分,分为两节。第一部分通过从数据库中检索出的所有例句及其译文找到与“て<れゐ”对应的所有汉语表达方式并进行分类,随后对所有汉语表达方式与“てくれゐ”的对应关系进行分析。第二部分则是对“てくれゐ”的汉语可译性进行分析。在“6.总结”中,对研究结果进行全面的总结和概括,并对今后的研究课题加以揭示。