论文部分内容阅读
在研究汉语量词和英语单位词的过程中,研究者发现了这么一个现象,即汉语中的集体量词数量少,用法简单,而英语里的集体单位名词数量很多且用法复杂。这一现象并没有得到更深入和更细致的研究。这势必造成了第二外语学习及翻译中的一些困难。本文对于汉语集体量词和英语集体单位名词的对比及对其翻译方法的讨论正是为了帮助解决翻译和学习中遇到的困难。本文在研究方法上继承了一贯的经验主义。除了确定汉语集体量词与英语集体单位名词结构成分的定性分析,作者还增加了定量分析,调查了汉语集体量词与英语集体单位名词在两种语言中的使用频率,进一步地证明了汉语集体量词数量少、用法简单而英语单位名词数量多且用法复杂的事实。在内容上,论文不局限于提出和证明汉语集体量词数量少而英语单位名词数量多这一语言事实,并且更深入地讨论了汉语集体量词与英语集体单位名词的翻译方法以实现研究课题的实际指导意义。