时间状语从句的英汉翻译——一项基于英汉对应语料库的研究

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:missyouangle
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在英语语法体系中,时间状语从句是一个比较复杂的语言现象。它形式不一,变化繁多。尽管有些状语从句从形式上看是时间状语,但从逻辑判断来分析却表示转折、原因、条件、让步、目的和取舍等关系。正是由于其独特的句法特征和较高的使用频率而备受翻译学者的广泛关注。研究者已经对英语时间状语从句的分布和英汉翻译开展了多项实证调查研究。在过去的三十年中,语序的分布,英汉时间状语的位置差异及英汉翻译技巧的描述是他们研究和关注的重点之一。尽管很多讨论翻译的书籍和文章中提及时间状语从句的翻译,但迄今为止,研究的重点更多是论述其汉译技巧或策略,缺乏基于英汉对应语料库的实证研究。   鉴于以往对时间状语从句研究的不足,本研究借助于在线英汉对应语料库,以《远大前程》的三个汉语译本为语料,归纳了时间状语从句的英汉翻译特点,总结了它们汉语的对应项,并且讨论了影响时间状语从句英汉翻译的因素。   研究结果显示:   (1)就翻译方法而言,本文选取的三个中文译本并无显著性差异。语料中的时间状语从句不管位于主句之前还是之后,在翻译成汉语时,大多采用前置法,即汉语对应项前置。前置的时间状语从句在翻译中则基本上只采用前置法,而大量的后置状语从句采用前置法,少数采用后置法进行翻译。   (2)就时间状语从句汉语的对应项在汉语翻译句中所作的成分而言,采用前置法的时间状语从句可翻译为时间状语,或是与主句一同翻译为表达顺承、并列或对比关系的联合复句;采用后置法的时间状语从句更多的是与主句一同翻译为表达顺承、并列或对比关系的联合复句,很少翻译为时间状语。少数的时间状语由于表达转折、因果、条件、让步、目的和取舍关系,因此被翻译为表达转折、因果、条件、让步、目的和取舍关系的偏正复句中的偏句。   (3)就时间状语从句自身的位置而言,它们的汉语对应项大多置于翻译句的主句之前,而在英语中,大多数的时间状语从句位于主句之后。翻译为时间状语时,汉语对应项置于主句之前;翻译为其他对应项(表达顺承、并列或对比关系的联合复旬;表达转折、因果、条件、让步、目的或取舍关系的偏正复句中的偏句)时,其位置取决于与主句的时间和逻辑关系。   (4)本研究探讨了时间状语从句汉译的因素:文化差异和英汉句法差别、句型结构、语境、时间状语从句的长度与句式的复杂程度,以及译者的风格都会对时间状语从句的翻译产生影响。   以上研究反映了英汉对应语料库中《远大前程》中时间状语从句汉译的特点,揭示了影响时间状语从句汉译的影响因素,对英语教学有一定的启示。首先,在实践中,教师和学生都应当强化对英汉两种语言特点的理解与表达,注意英汉句法的区别,了解句式特点,并关注时间状语从句所处的语境。其次,老师还应该介绍和阐释时间状语从句的汉译方法,让学生更容易地将其运用到实践中。此外,学生应当加强翻译训练,促进自身能力的快速进步,以提高语言表达的流利性、准确性和地道性。
其他文献
学位
隐喻在语言中随处可见,具有很大的普遍性和渗透性。自亚里士多德时代以来,隐喻研究一直是学者们关注的焦点。在近二十年兴起的认知语言学研究中,隐喻不再被看作是语言的一种
DC打出GG的瞬间,除了二冰从椅子上跳起来之外,Wings的队员们都十分淡定。没有朝着看台的怒吼,也没有激动的泪水,几个人只是简单的起身拥抱,仿佛这个冠军早已是他们的囊中之物。“确实,最后一局拿盾之后,我就知道肯定要夺冠了,所以DC打出GG的时候也没有那么的激动。”回忆起夺冠的瞬间,Shadow说道。  事实上,在决赛开始之前,舆论就已经一边倒地认为Wings将拿到冠军。在TI6上,Wings用他
期刊
对于内蒙古少数民族英语专业学生来说,他们经历了从母语(蒙语)到汉语再到英语这样的一个三语习得过程。在学习英语的不同阶段,一语,二语,三语之间相互作用并表现出不同的特征。三