论文部分内容阅读
随着改革开放日益深化和经济全球化的不断深入,中国与世界各国的贸易往来日益频繁。这之中必然涉及到对应的商品、服务的介绍。自然,对应的广告的翻译就起着极其重要的作用。因此,如何在不同文化背景下尽最大限度地、简洁地传递源广告语文本信息,走出源文本束缚,高效快捷地传递信息,快速吸引眼球,刺激消费者购买欲望,这些要素在商业广告语翻译中就显得尤为重要。变译理论是由黄忠廉教授于上个世纪九十年代提出的,属于一种较新的翻译理论, 不同于以往其他翻译理论,其核心要义就是“变通”:在不违背忠实于源文本的大前提下,最大限度地摄取源文本核心信息,删繁就简,去粗取精,最大限度地变通源文本,具体运用中涉及增、减、编、述、缩、并、改的手段,赋予译者极大的主观能动性及创造性来传递信息,是一种实用性和操作性极强的翻译理论。本论文在具体的实例分析中根据商业广告语的汉译英、英译汉文本,结合变译的七种变通手段来研究、探讨相关的翻译策略,并归纳其表达效果和其在商业广告语翻译中的价值所在。本文一开始是引言,主要是交代了写作的背景,目的和意义以及文献综述;然后是第一章,交代了什么是“变译理论”,包括“变译理论”的定义,体系,手段和本质;第二章是对商业广告语翻译的特点作了介绍,包括赢利性,简洁性,劝服性以及文化差异性;然后是第三章,即论文的主体部分,主要是在“变译理论”的指导下,结合其七种手段,即增、减、编、述、缩、并、改,对商业广告语的相关汉译英和英译汉文本进行一系列的分析和研究,对不合适的译文文本,作者进行了变译理论指导下的重新翻译。分析研究之后,作者总结了变译理论指导下相关方法、策略的使用情境以及其在商业广告语翻译中的价值所在,即赋予译者极大地主观能动性,极大地满足消费者的特殊需求,最大程度地满足广告商的特殊要求;最后是论文的总结部分,主要是阐述了该论文的发现,意义,局限以及对未来研究的展望。通过研究,作者发现变译理论指导下的相关策略能够在根据不同文化背景下,最大限度地实现简洁、快捷、高效的信息传递,最大限度地进行一系列的变通,最终实现多、快、好、省的翻译,赋予译者极大的主观能动性和创造性,同时也能极大地考虑广告商的意图,极大地实现了商业广告语的目的和宣传效果,应当得到不断地研究和推广。