变译理论视角下商业广告语的翻译策略研究

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:henan8810
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放日益深化和经济全球化的不断深入,中国与世界各国的贸易往来日益频繁。这之中必然涉及到对应的商品、服务的介绍。自然,对应的广告的翻译就起着极其重要的作用。因此,如何在不同文化背景下尽最大限度地、简洁地传递源广告语文本信息,走出源文本束缚,高效快捷地传递信息,快速吸引眼球,刺激消费者购买欲望,这些要素在商业广告语翻译中就显得尤为重要。变译理论是由黄忠廉教授于上个世纪九十年代提出的,属于一种较新的翻译理论, 不同于以往其他翻译理论,其核心要义就是“变通”:在不违背忠实于源文本的大前提下,最大限度地摄取源文本核心信息,删繁就简,去粗取精,最大限度地变通源文本,具体运用中涉及增、减、编、述、缩、并、改的手段,赋予译者极大的主观能动性及创造性来传递信息,是一种实用性和操作性极强的翻译理论。本论文在具体的实例分析中根据商业广告语的汉译英、英译汉文本,结合变译的七种变通手段来研究、探讨相关的翻译策略,并归纳其表达效果和其在商业广告语翻译中的价值所在。本文一开始是引言,主要是交代了写作的背景,目的和意义以及文献综述;然后是第一章,交代了什么是“变译理论”,包括“变译理论”的定义,体系,手段和本质;第二章是对商业广告语翻译的特点作了介绍,包括赢利性,简洁性,劝服性以及文化差异性;然后是第三章,即论文的主体部分,主要是在“变译理论”的指导下,结合其七种手段,即增、减、编、述、缩、并、改,对商业广告语的相关汉译英和英译汉文本进行一系列的分析和研究,对不合适的译文文本,作者进行了变译理论指导下的重新翻译。分析研究之后,作者总结了变译理论指导下相关方法、策略的使用情境以及其在商业广告语翻译中的价值所在,即赋予译者极大地主观能动性,极大地满足消费者的特殊需求,最大程度地满足广告商的特殊要求;最后是论文的总结部分,主要是阐述了该论文的发现,意义,局限以及对未来研究的展望。通过研究,作者发现变译理论指导下的相关策略能够在根据不同文化背景下,最大限度地实现简洁、快捷、高效的信息传递,最大限度地进行一系列的变通,最终实现多、快、好、省的翻译,赋予译者极大的主观能动性和创造性,同时也能极大地考虑广告商的意图,极大地实现了商业广告语的目的和宣传效果,应当得到不断地研究和推广。
其他文献
近几年来,有的果农为了使桃、李、葡萄、苹果、杧果、柑桔等水果提早上市,不等果实自然成熟,就用激素催熟而提早采收.由于果实没有充分成熟,不仅要降低产量20%左右,而且糖、
胃病时有胃肠道肽类的变化,特别是胃癌患者变化更为明显,这些肽类的变化可为临床诊断,治疗和观察预后提供依据[1]。为确定胃病时某些胃肠道激素的变化及意义,本文用放射免疫法联
农机补贴极大地调动了农民购买农用机车的积极性,"黑车非驾"现象也随之而来,必须引起高度重视.一部分农民购买农用机车后,立即投入了紧张的作业.有的买车的第二天,就到山上拉
笔者从医40年来,采用动物器官配合中药制成食疗方,治疗常见病和多发病取得较为满意疗效,现将适用于家庭使用的食疗方介绍如下.
亚硝酸盐是水中最常见的污染物之一,其检测长期以来一直是国内外研究的热点问题。制备了聚苯胺载银修饰玻碳电极(Ag/PANI/GCE)并将其应用于水中亚硝酸根的电化学检测。初步研究
安徽巢北地区位于晚中生代华北高原的东部、郯庐断裂东侧、苏鲁高压—超高压造山带南侧的扬子地块下扬子前陆褶断带北缘,其演化受这个大地构造背景制约,形成了"两向一背"叠加