论文部分内容阅读
作为书面语不可或缺的组成部分,标点符号在翻译过程中扮演着不可替代的角色。但是,长期以来标点研究这一领域一直被人们所忽视。相关文献仅仅在标点符号的使用上做规范性的说明或者提出建议,以至于在翻译过程中许多学生和翻译者因为不能正确分辨标点的使用而导致错误的产生。目前国内很少有人对于标点符号系统的作用及翻译做出研究,本文在国外关于标点研究的基础上从系统功能语法角度探讨了英语标点符号的功能。根据韩礼德的系统功能语法,语言的性质决定人们对语言的要求,即语言所必须完成的功能。尽管这种功能千变万化,我们可以把它们归纳为若干个有限的抽象的功能,这就是“纯理功能”或“元功能”,这是种种语言用途所固有的。元功能包括三方面:概念功能,人际功能和语篇功能。概念功能是指语言对人们在现实世界(包括内心)中的各种经历的表达。人际功能是表达讲话者对事物的的评论、态度和推断等功能。通过这一功能,讲话者使自己参与到某一情景语境中来与别人保持联系,表达自己的情感以及影响别人的行为。语篇功能是指语言使本身前后连贯,并与语域发生联系的功能。作为书面语的一部分,标点符号必然也是具有元功能的。本文旨在根据韩礼德的系统功能语法,通过分析大量例证,揭示标点符号的概念功能、人际功能和语篇功能。标点符号的概念功能主要体现在对及物性系统的影响。标点符号的人际功能主要体现在对语气,情态和意志,态度和情绪方面的影响。在语篇功能方面,标点在词组,小句和小句复合体等各个层面都有衔接作用。本文包括五个部分。首先介绍本文研究的背景及基本框架。第一章分别回顾标点和元功能的发展,分析中西方学者对于标点研究和元功能研究,并指出其存在的不足。第二章运用典型例句探讨标点符号的概念功能、人际功能以及语篇功能。第三章在比较分析书面语中使用广泛的中英文中标点用法,以及英汉互译中常见的标点误用的现象和原因基础上,初步探究英汉互译中标点符号的翻译策略。基于标点符号的纯理功能和中英标点符号的用法差异,可以将翻译策略归结为三个方面:标点符号的零翻译,适当增减,与其他标点之间的转换。