《骆驼祥子》两部英译本的描述性翻译研究

来源 :首都师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shan850312
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译研究视翻译为语言转换,侧重于翻译文本和源语文本的对照比较,目的在于以一些所谓的翻译标准对翻译文本作出价值判断,看其忠实与否。尽管这种研究在初期推动了翻译研究的发展,但它最终把翻译研究引向了死胡同。一些西方学者逐渐认识到翻译中的绝对“对等”是不可能实现的。从上世纪五、六十年代开始,他们在文化研究的启发下逐步开创了一个崭新的研究模式,即描述性翻译研究。其代表性成果有上世纪七、八十年代的多元系统理论和九十年代勒菲弗尔的“改写”理论。描述性翻译研究认为翻译是其所在社会环境的一种文化活动,该观点从根本上改变了我们传统的翻译概念。这种描述性翻译研究极大地扩展了本学科的研究领域,逐渐成为西方翻译研究的主流。 在中国进行描述性翻译研究意义重大,因为人们通常把翻译理解为一种技能或技艺。因此,笔者以勒菲弗尔的“改写”理论为主要框架并在吸取其他描述性翻译理论精华的基础上进行一项个案翻译研究,目的在于向人们展示翻译是一项受赞助商、意识形态、诗学和文化独有话语制约的文化活动。 本文研究的文本是老舍先生的杰作《骆驼祥子》的两个英译本,即一九四五年伊文·金的译本和一九八一年施晓菁的译本。首先,本文在宏观层面对两个译本进行了比较研究,主要探讨了文化环境对译作产生的影响以及由此造成的对译文的重大改写。然后,又从微观层面上对两个译本进行了研究,以具体实例说明了文化环境因素是如何影响译者使其对同一文化信息作出了不同的处理。 对《骆驼祥子》两个英译本的描述性研究充分展示了翻译是对原文的一种“改写”,受赞助商、意识形态、诗学和文化独有话语的制约。同时,本文发现译本一旦产生,即成为译入语内独立于原文之文本,同时又有可能冲破译入语文化成为向它语文化(包括源语文化)施加影响之文本。此外,本文发现源语文本的版权所有者在翻译生产中也扮演着一定的角色。
其他文献
车辆在严寒的冬季行驶时容易出现各种各样的状况,尤其是在恶劣天气中行驶时更需要注意操作方法,这样才能避免危险。因此在冬季要提早对车进行养护。车窗结冰勿用开水浇冬季停
多数发动机子系统可以通过不同的技术加以改进,更好的技术能提高发动机的性能。下面我们将从气门机构开始看一看现代发动机中使用的各种子系统。
目的观察改良后戊二醛消毒剂杀菌效果。方法采用理化分析法对其稳定性和腐蚀性进行检测。结果戊二醛含量22g/L的改良戊二醛消毒液原包装,置37℃温箱储存90d,戊二醛下降率为5.
本论文是一项关于中国英语学习者在跨文化交际中产生的语用语言失误的研究。本项研究依据托马斯(1983)提出的“语用失误”的理论框架,采用定量和定性分析相结合的方法:依据调查
2014年春节已近,在旅途辛苦的不仅是驾驶员,车辆也在时刻应对各种复杂的路况和天气,故障的概率也就比往日更高,下面为各位朋友梳理了一些自驾归来检查的要点。外观检查不可少
人文主义一直以来是诸多文学作品、哲学思考、文化传统、政治意识形态以及社会变革中的主题。作为人类经验的中心价值,人文主义有着悠久的传统,历经人类历史中众多变革。然而,其
韩庆是大连爱心出租汽车有限公司三队队长,中等身材,黝黑的脸膛,常是一脸憨笑。他是大连出租汽车行业四星级驾驶员,又是“的士明星”。公司副总经理顾庆泰说:“韩庆做的好事
用X射线衍射(XRD)、磁性法和透射电镜(TEM)等方法研究了不同热处理对一种含Mo、Cu高铬铸铁的组织的影响.结果表明:高铬铸铁亚临界处理和去稳处理中,基体会以二次碳化物的形式
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
那天,出租车驾驶员朱师傅五点半交车,看看表已经五点一刻,便把“暂停载客”的牌子竖了起来。正是周末,四十中门口涌出大批的寄宿生。朱师傅忍不住习惯性地把车停了下来,盯着