关于《打造新观点》的韩汉翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oskarguan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
提到创新,人们通常想到的是技术创新,但实际上它包括技术创新、营销创新、文化创新等。现代社会日新月异,个人想要取得发展,企业想要站稳脚跟,思维创新和创意营销是十分重要的。在这样的背景下,特别是在自媒体行业竞争激烈的当下,创新营销类书籍在市场上大受欢迎。然而豆瓣2019年度榜单显示,国内受欢迎的创新营销类书籍多为21世纪初出版的欧美书籍的译本,近期发行的书籍较少,韩国创新营销类书籍的译本更是寥寥无几。因此笔者选择了朴容厚的著作《打造新观点》(《(?)》)作为文本进行韩中翻译实践,《打造新观点》是一本自我启发类书籍,被称为个人或企业营销、宣传、企划、定位的业务教科书。目前该作品尚无中文译本。本报告采用个案研究法,在功能翻译理论的指导下进行翻译,并重点分析翻译过程中遇到的难点和重点,以期查找问题、总结经验,提升翻译能力和水平。赖斯的文本类型和语言功能理论是翻译实践的指导核心,文本类型理论即根据不同的文本类型和功能采用不同的翻译方法。理解和表达是翻译的本质,高质量的翻译要求将二者有机结合。而为了准确地理解原文并将原文贴切地用译入语表达出来,我们首先需要做的就是了解原文的文本类型。笔者所选原作是一本自我启发类书籍,属信息型文本,较注重内容,故翻译重在语言质朴易懂。因此笔者在正式翻译前注意查找相关专业术语和平行文本,以做充足准备。本报告由五部分组成:第一部分是引言,主要阐述了选题目的和意义。第二部分是翻译项目简介,主要对原作的作者以及作品内容进行了简单介绍。第三部分是翻译过程,主要阐述了笔者的译前准备活动和译后修改工作。非文学翻译的译前准备和文学翻译有所不同,笔者需要多方查找资料,比如查找或查阅相关的平行文本和相关术语。在译前准备过程中,笔者回顾理论知识的同时利用搜索引擎查找了大量的专业术语、参考资料和平行文本。在译后修改上,笔者为保证译文的质量,进行了多次修改。第四部分是本报告的核心部分译例分析,本部分主要讨论了笔者在翻译过程中遇到的重点问题和难点问题,以及笔者的分析思考过程和解决方法。笔者在功能翻译理论的指导下,从词汇翻译和句子翻译两个角度出发进行了译例分析,详细分析了翻译过程中运用的一些译词和译句技巧。虽然原作属于信息型文本,但多数作品都不只限于一种文本类型,也就是说信息型文本中也会出现表达型文本的表达,有时可能需要将原文的隐性要素进行显化翻译,这时就需要用增译法来将信息显化。另外,由于信息型文本主要是信息传达,再加上韩语本身的特点,原作中有较多的长定语句。笔者处理这类句子时,在保证准确传达原意的基础上,按照中文的表达习惯进行了翻译。最后是结语部分,本部分总结了笔者的翻译心得和经验收获,也分析了笔者存在的一些问题,以期为日后的翻译工作提供借鉴。
其他文献
随着全球经济一体化进程的加快,国际科学技术交流日趋频繁,科技英语翻译显得越来越重要。科技翻译作为科技事业的重要组成部分,是传播科技信息、交流科研成果的重要途径,对全球科技发展起着桥梁和纽带作用。本翻译报告基于地球化学学术论文《影响华中地区酸性泥炭沉积物中升藿烷低温异构化作用的环境因素研究》的翻译,借助美国翻译家和翻译理论家尤金·奈达所提出的功能对等理论,对翻译中所遇到的词汇和句法方面的难点及典型案
学位
学位
学位
学位
学位
学位
中华优秀传统文化是中华民族智慧的结晶,社会主义核心价值观是凝聚全党全人民的精神纽带,是国家发展的稳定器。社会主义核心价值观以中华优秀传统文化为思想源泉,在此基础上加以发展,二者相辅相成,不可分割。高校作为意识形态工作前沿阵地,承担着为国家输送人才的责任。基于此,各高校应积极传播先进思想文化,弘扬中华优秀传统文化,探寻中华优秀传统文化融入高校社会主义核心价值观教育的有效途径。本文从中华优秀传统文化的
沙漠环境具有寡营养、极端干旱、太阳辐射强、昼夜温差大等特点,这些严酷的环境压力是对生命的挑战,也是生命进化的动力。地嗜皮菌科放线菌是一类高GC含量的革兰氏染色阳性菌,被称作为环境中的先锋生物。在沙漠环境压力胁迫下,地嗜皮菌科放线菌必然进化形成一套独特的适应机制,其生态学意义及其应用潜力值得深入研究。一直以来,受制于微生物纯培养技术,未能收集到足够的地嗜皮菌科放线菌纯培养物供系统性研究,以至于对地嗜
学位