《情约一天》翻译报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:felixsilent
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本项目翻译报告从小说《情约一天》节译部分的英译汉翻译实践角度出发,对归化异化在文学翻译,特别是在小说翻译中的应用进行了研究,提出二者应是一种同时并举、有所侧重、有机互补的关系。《情约一天》是英国著名编剧和畅销书作家大卫·尼克斯的作品。通过节选翻译此部小说,笔者意图使本国读者在了解英国文化的同时,在小说中体会现实的人生。节选翻译的小说原文字数一万八千字。作者结合小说《情约一天》节译部分的英译汉翻译实践,从人物描写的翻译和文化因素的翻译难点两个角度展开具体的分析。其中人物描写的翻译难点是从语言描写的翻译、动作描写的翻译、心理描写的翻译和肖像描写的翻译这四个方面分别进行深入探讨;文化因素的翻译难点则是着重分析了小说中有关物质文化和社会文化的相关翻译。通过具体的案例分析进一步肯定了以异化为主,归化为辅这一翻译策略的实用性和应用价值。与此同时,针对小说翻译过程中所获得的启示及其翻译中遇到的问题进行阐述和总结。之前的有关归化与异化问题的讨论大多都是以非作者本人翻译的文学作品进行分析,或者比较采用不同翻译策略的两个译者的译文。而本篇翻译项目报告以作者实际翻译工作为研究对象,更为直观、具体、形象、更具说服力。在此翻译实践的基础上,肯定了异化为主归化为辅的翻译策略,为文学翻译研究特别是英译汉小说翻译实践的发展贡献了自己的一份力量;另外,也为小说《情约一天》的翻译提供一定可资借鉴的研究资料。
其他文献
通过试验可知:RHS—3耐蚀铸造合金在温度为70~220℃、浓度为98%浓硫酸中腐蚀率为01mm/a左右,且可以铸造和焊接。同时研制的RACI—1耐蚀铸铁也具有良好的耐蚀性。用上述合金和铸铁试制出的泵件经现场使
介绍国外天然气热值标准及解决互换性的措施,阐述统一天然气热值标准的必要性,分析了我国统一天然气热值标准的措施。
专利间接侵权的这个词对于中国法学学者和司法工作人员来说并不陌生,专利间接侵权被我国学者称为是专利立法“最棘手的问题之一”。在各国司法实践中,都已遇到若只是追究专利
通过使用不同浓度的磷酸二氢钾溶液进行加工型马铃薯叶面喷施,研究不同浓度的磷酸二氢钾叶面喷施对加工型马铃薯的生长效应。试验结果表明:随着磷酸二氢钾浓度的提高,马铃薯
随着电视栏目愈来愈故事化、民生化、大众化,以往单纯靠扮演公共服务与政府“传播机器”的传统电视节目逐渐淡褪于电视荧屏,取而代之的是一系列大众文化、民生节目、民生新闻
国家观念一直是当代西方政治实践和政治理论的焦点问题。19世纪末20世纪初,西方发达资本主义国家由自由资本主义阶段过渡到垄断资本主义阶段,古典自由主义的自由放任原则的各
在经济高速发展的当今社会,商业机会非常多,好的创意也很简单,但发现的过程却很困难,困难性主要体现在没有从商业模式的角度去找出投资回报率最好的关键点。这也是如今许多看
<正>每个人的成长都要经历很多阶段,每个阶段对于个人的成功都有着重要影响,其中,幼儿阶段是最为重要的一环,因为幼儿阶段是培养一个人的能力、素质的起点,也是激发兴趣,塑造
随着我国经济快速发展,每年都有大批项目开工建设,项目建设是一项复杂的系统工程,而工程管理需要多视角、系统全面的协调多方利益。然而,在工程项目领域蓬勃发展的同时,冲突
分析当前无人汽车发展的现状和趋势,从科技企业和汽车厂商两方面阐述当前的企业布局情况,对我国与美日韩等世界主要市场在国家层面的战略布局进行分析比较,并指出产业化过程