归化与异化策略在英文电影片名汉译中的运用

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cgy1922
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅是语言之间的转换,也是一种跨文化交流。本文从归化和异化的角度探讨了中英文电影片名翻译的问题,指出归化和异化在指导电影片名翻译方面各自起到的作用,并通过例子分析来具体应用这两种翻译策略。经过分析电影片名的功能和特点,文章发现由于电影这一大众娱乐的特点,观众的审美取向以及接受能力在很大程度上制约了译者对翻译策略的选择,也就是说,读者(观众)   对象在制约电影片名翻译策略的选择中起到了重要作用。因此在目前,归化的翻译策略在电影片名翻译中还是占据主流地位的。然而,随着各国之间交流的日益深入,观众对于另一种文化的接受能力也在不断地提高着。这种文化的高度开放性和渗透力也使异化翻译的比例逐渐上升。文章最后总结在电影片名的翻译中,归化和异化这两种翻译策略在当前情况下,并且在很长一段时间内是要并存的。  
其他文献
诗歌是中国文化的众多宝藏之一,而毛泽东诗词又是这一宝藏中最为耀眼的明珠之一。毛泽东诗词作为民族语言的精粹,凝聚着丰富的文化内涵,是中国的瑰宝。毛泽东诗词继承了中国
罗伯特·路易斯·史蒂文森(1850---1894)是英国维多利亚时代晚期最著名的新浪漫主义小说家。他不同时期不同风格的作品为其赢得了文学史上的美誉。  史蒂文森第一部成功的
本文旨在从目的论角度对文学翻译中译者主体性进行研究。通过分析文学翻译的本质和特点,译者主体性在文学翻译中的体现,结合目的论的理论原则,指出译者在文学翻译中是最重要
委婉语是一种普遍的语言现象,它涉及到社会生活的方方面面,在人们的交际中扮演着十分重要的角色。随着跨文化交际的进一步发展,委婉语在国际交流中越来越受到来自不同文化背
妇女研究已经成为学术界关注的一个重点。在现今已有的学术成果中,学者们关注的对象多是处于弱势妇女群。本文作者发现如今没有任何关注于年轻的知识女性群体的研究,因此本论