论文部分内容阅读
翻译教学在中国外语教学中占有重要地位,也是倍受争议的一个话题。随着翻译研究的深入,翻译教学越来越引起人们的关注,其教学对象的范围也在不断扩大。在非英语专业的本科和研究生中开展翻译教学的呼声渐起。然而,其发展现状却不尽人意,存在的一个突出问题就是,与听、说、读、写四种基本技能相比,学生翻译能力的培养远没有受到教师与学生的重视。研究生是我们国家的栋梁,他们肩负着引进外来先进文化、科学和技术并同时向国外展示我国发展与风貌的双重任务。因此,翻译能力对他们来说尤为重要。近几年来,我国对研究生进行连年扩招,扩招后的教学状况更值得我们去探究。
本文首先区分了翻译教学与教学翻译,翻译能力和语言能力这几个容易混淆的概念,通过对英语专业学生和非英语专业学生进行的翻译教学情况的分析,得出非英语专业研究生翻译教学的实质,并强调了对非英语专业研究生开设翻译课的必要性。作者首先对全国部分高校的翻译课开课情况进行了一番较为全面的调查,本文根据这一调查结果,介绍了高校非英语专业研究生翻译课的开设情况并与其他听、说、读、写的技能课程进行了比较。同时,本文根据作者的调查总结了非英语专业研究生关于翻译课的看法以及他们的需求与建议。根掘调查数据,本文总结了现有翻译课在重视程度、课时安排、教材选择以及教学质量评估等方面所存在的问题。之后,本文相应地从将翻译教学与阅读教学相结合、鼓励学生自主学习、转换教师角色、根据学生需要选择教材以及师资培养等方面提出了可行性建议。最后,作者建议非英语专业的师生转变对翻译教学的传统观念,重视翻译教学,以培养出适应社会和时代发展的优秀研究生。