论文部分内容阅读
我国政府工作报告是一年一度总结过去,规划未来,发布大政方针的政府官方文件。内容涉及经济、政治、外交等方方面面。随着中国国际地位的提升,政府工作报告的英译也随之为更多的人所关注。在十多载的英译实践中,报告英译积累了许多经验,英译的水平也是逐年渐精。
本文回顾了近年来关于报告英译的各种研究。部分研究就某一年报告英译本身的词句修辞等层面翻译存在的问题进行分析归类;部分研究以个别翻译理论为指导轴心讨论以理论提升翻译水平的可行性。
本文采用2007年-2012年6年政府工作报告中英文译本,和2007年-2011年五年美国国情咨文英文原文本作为研究文本,运用语料库对各版本文本的词性、高频词、搭配以及句长等特点进行统计研究,结合文本分析、归化异化、目的论等三大翻译理论对报告整个英译过程通过归纳演绎等方法得出结论:
(1)通过对报告中文文本的词性、旬长等数据统计,结合文本分析理论得出报告属表达性兼信息性文本,翻译标准为注重信息的准确、忠实传达。
(2)通过对比报告英译本和美国国情咨文,发现其中存在种种差异,在翻译目的论“以读者为中心”的前提下,提出采取多重翻译的手段:除78%一对一的翻译之外,遇到不对应及中国特色内容时,采取归化异化相结合的策略。
最后,本研究就如何提升报告英译的效度,主要从翻译原则及策略等语内方面提出建议,以期对报告英译本作进一步研究。