【摘 要】
:
随着信息技术产业不断转型升级,作为信息产业核心技术的通信技术也得到了极大的发展。在众多通信技术中,自由空间光通信以其大带宽、免许可频谱、可方便快速部署等优势得到了广泛的关注,在军民两用领域都有广阔的应用前景。因此,笔者选用《空间光通信:挑战与缓解技术》作为本次翻译实践报告的文本,该文本详细介绍了自由空间光通信的发展脉络,具有较强的科普性,既可供非专业人士了解光通信技术,也可供相关专业人员进行自我提
论文部分内容阅读
随着信息技术产业不断转型升级,作为信息产业核心技术的通信技术也得到了极大的发展。在众多通信技术中,自由空间光通信以其大带宽、免许可频谱、可方便快速部署等优势得到了广泛的关注,在军民两用领域都有广阔的应用前景。因此,笔者选用《空间光通信:挑战与缓解技术》作为本次翻译实践报告的文本,该文本详细介绍了自由空间光通信的发展脉络,具有较强的科普性,既可供非专业人士了解光通信技术,也可供相关专业人员进行自我提升。本文结合从中国本土衍生的生态翻译学理论,通过分析大量实例,探究如何在翻译过程中再现源文本的信息与风格,旨在为同类型文本的翻译研究提供全新的视角,为今后科技类文本尤其是通信行业的文本翻译研究提供一些借鉴方法。本翻译实践研究报告首先介绍了本次翻译实践的研究方法、研究目的及研究意义,并对翻译任务及翻译实践过程进行了详细描述。其次阐述了胡庚申教授的生态翻译学理论。在翻译过程中,笔者将生态翻译学理论的适应与选择原则和三维转换方法同源文本的文本特点相结合,从词汇、句法及语篇三个层面,针对缩略语、被动句、长难句的处理及源文本风格再现等翻译提出了增译、拆译、语序转换等翻译策略。最后对本次翻译实践中遇到的问题及其解决方法进行了总结。
其他文献
随着经济和社会发展,互联网技术日新月异飞速发展,人们的日常生活越来越离不开科技与网络。然而,当前网民的年龄大多呈现年轻化的趋势,老年人在科技高速发展的潮流中,逐渐成为被边缘化的弱势群体,他们由于身体机能弱化,外界环境排挤等原因,在学习网络使用时受到多种障碍影响,严重影响老年人继续社会化。社会发展的成果应全民共享,帮助老年人适应时代发展潮流,运用互联网技术使老年生活更加丰富多彩,提升老年人晚年生活的
在大学校园里,有部分同学选择“宅寝”生活,整日待在宿舍里,玩游戏、上网聊天、追剧等。“宅寝”生活使现实社会沟通交流机会减少,导致人际交往能力能力弱化。长此以往,会对其造成诸多的心理或者精神方面的问题,这就严重地影响到了大学生的身体和心理健康以及人格的健全发展。本文就是在这种背景下,运用社会学的研究方法,通过对访谈对象的调査,了解“宅系大学生”的生活现状,从而分析“宅居”的生活方式对其人际交往所产生
高等教育发展水平在一定程度上反映着一个国家的发展水平和发展潜力。作为“双一流”建设的重要部分,研究型大学的建设与国家政治和经济发展息息相关。政府与各高校明确国家高等教育强国战略目标,并加快推进研究型大学的建设步伐。该翻译实践报告所选取的《非洲研究型大学》(Research Universities in Africa)阐述了非洲高等教育的发展概况,对非洲研究型大学建设过程中的学术科研能力与存在的问
本文是一篇汉译实践报告,所采用的主要研究方法是文献梳理法和个案分析法。原文本节选自《政治动物:英国和美国的动物保护政策》(Political Animals:Animal Protection Politics in Britain and the United States))一书第七章到第十章内容。该书是由英国莱斯特大学教授Robert Garner所著,主要内容是对英美两国的动物保护政策现状
2015年,国家文物局下发了《关于开展“经济社会发展变迁物证征藏工作”试点申报的通知》的专项文件。其中强调,开展“经济社会发展变迁物证征藏工作”具体的征集对象是新中国成立以来,特别是改革开放以来的,与中国经济社会发展相关的实物物证,还有就是构成藏品体系所必须的1949年之前的实物。征藏工作的目的是:“为明天收藏今天”,为拓展博物馆职能及藏品体系,并且充分发挥各级博物馆,尤其是在基层博物馆配合中心工
本翻译实践报告是对在功能对等理论指导下心理学学术著作《行为控制:从认知到行为》(节选)(Action Control:From Cognition to Behavior)(excerpts)汉译翻译过程的分析和总结。该著作主要汇集了国外不同类别心理学家最新的研究成果及实证研究方法,探究了认知-行为之间的相关性。在对原文文本类型、语言特点及文体风格细致解析后,得出原文本以信息功能为主,因此在汉译的
本报告以克里斯·霍纳和维姬·李芙合著《创意教学:幼儿英语与小学英语课堂》一书为翻译实践文本,通过对此次翻译实践的整个过程进行认真的分析研究,以期对未来有志于探索此类文本翻译的研究者和译者提供一些谦虚的建议。本书是一本学术著作。在学术著作的翻译中,首先应考虑译本的忠实性。因此,笔者选用奈达的功能对等理论为本次的指导理论。在翻译前,笔者做了详细的翻译准备,包括选择工具书、制定翻译计划、列举专业词汇、钻
第三方支付作为一个新兴行业,其为中国经济的发展作出了巨大的贡献,第三方支付创造的在线支付、移动端支付、二维码支付、人脸支付等新的支付产品更是凭借方便快捷智能的特性改变了原来传统的支付方式。但也正是因为其自身的特殊性,第三方支付行业天生就带有垄断趋势,而第三方支付经营者也常有滥用市场支配地位的倾向。在实践中,第三方支付经营者实施了许多新型的滥用市场支配地位的行为,如相互封禁竞争对手的产品使用、初期用
随着《国家知识产权战略》的进一步实施和对外开放水平的不断提高,我国越来越重视对外知识产权交流。英美国家在知识产权领域积累了丰富的经验,对知识产权类文本翻译的研究,可以给我国相关法律机关和研究人员提供基本的参考资料,从而推动我国的知识产权法律体系的进步和创新型国家的建设。本报告以美国2018年出版的《知识产权:评估、利用和侵权损害赔偿》的翻译实践为基础,以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,从原文中选
本翻译实践报告源于笔者对记叙型游记作品《利文斯敦的部落:从桑给巴尔到好望角的旅程》(Livingstone’s Tribe:A Journey from Zanzibar to the Cape)的翻译实践,该作品主要讲述作者以坦桑尼亚首都为起点,一路向南到达非洲的好望角地带,探索那些在20世纪初英国对非殖民后遗留下来的白人的生存问题,旨在为记叙型游记作品的翻译提供一些帮助。该游记作品语言上兼具散