论文部分内容阅读
中国古诗词是具有高度审美性的一种文学形式,其内容、形式、音韵三方面的特色融合成独特的魅力。经过翻译的中国古诗词也必须具备其原有的艺术美感。动静结合、意境顿生便是古诗词的一大美学特色,对这一特色的再现在翻译中的意义以及如何实现等问题尚需有全面、系统的研究。本文探讨了翻译者忠实再现原诗词意境的重要性。它分析了动静美的具体含义,说明了动静美即整体意境的重要组成部分,并由此提出有效再现这种美是一篇成功的诗词翻译必备的。与以往研究不同,本文选取了大量富有代表性的中国古诗词的不同译本,并从语言学的三个角度对其进行了鉴赏、比较、分析和评价:在措词方面考虑了选择不同词语对传达动态或静态意义的影响;在造句方面根据英语的功能分析探索了六种小句过程的含意;在时态和语态的选择方面研究了诗词翻译中常见的几种时态语态的结合方式。本文古诗词动静美的再现进行了详实全面的研究,以求给译文鉴赏者提供一个新的视角来评价古诗词的翻译,并求得诗词翻译中处理动静美的普遍规律和方法,为将来中国古诗词的翻译提供些许参考指导意义。