汉英语篇翻译中等效原则的实现

来源 :西北工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sider
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鉴于语篇在翻译中的重要性,本文作者从语篇和语篇分析的角度出发,研究了在语篇翻译中如何最大程度实现翻译等值的问题。语篇分析让我们明白不同语言有不同的语篇结构和关联知识,语篇分析决定翻译的质量。就等效翻译论而言,本文作者认为,等效是翻译的最佳目标,且切实可行,等效翻译是实现源语语篇精髓极好的思想和方法。 在本文中,作者用实例细致地对比了汉英语篇差异,找出了两种语篇各自的特点,得出了翻译中语篇调整是等效翻译质量有力的保证这一结论。基于以上发现,本文作者用大量的例子尝试性地探索了对各文体文章进行等效翻译问题,并提出了相应的翻译方法。 本文从语篇分析的角度探索了翻译问题。本文作者认为,通过语篇分析等效翻译是切实可行的。
其他文献
一、作文教学存在的主要问题有学生直言不讳地说.初中三年写作能力没有得到提升,而作文兴趣却在慢慢丧失;也有教师感叹,作文是个沉重的负担,作文批改很难收到应有的引导、纠正之效
陶渊明是继屈原之后,唐朝李白和杜甫之前最伟大的诗人,在我国乃至世界的诗坛上均享有崇高的声誉。他的诗歌“一语天然万古新,豪华落尽见真诚”,因此引无数译家竞折腰。他的田园诗
目的探讨发展性照顾对早产儿体重、奶量及睡眠的影响。方法选择2016年7月~2018年1月本院接诊的60例早产儿作为研究对象。利用随机号码表抽取样本,将其均分为观察组和对照组,每
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
语言测试与语言教学息息相关。现代化科学技术手段在语言测试中发挥着越来越重要的作用。本文不局限于传统测试理论的束缚,引入了现代测试理论——项目反应理论,从以下四方面讨
根据内申和劳发的理论,词汇知识司分为三类:被动词汇,控制主动 词汇和自由主动词汇。本论文旨在调查两组学生──非语言专业和日语专 业学生所掌握的三种
本研究以van Dijk等人提出的话题分析和宏观结构理论及其Matthesius等人所倡导的篇章的主位推进模式为理论主框架,从宏观语义的角度,对比分析英汉经济类语篇篇章结构模式的差异
家庭早期教育是影响婴幼儿发展的重要因素。对河南省0~3岁婴幼儿家庭早期教育现状的调查显示,婴幼儿的照料和养育以母亲为主,父亲角色缺位;父母与婴幼儿分离现象普遍,且普遍缺
该文从四个方面浅析在首饰设计实验教学中,如何引导学生将传统吉祥图案应用在现代首饰设计中。