论文部分内容阅读
字幕翻译随着世界全球化进程的不断加快而越来越普遍,它与普通的文学翻译有相似相通之处,但又不同于文学翻译。字幕翻译受到其特殊的语篇类型的限制,必须采用适应其特殊文本类型的翻译策略,进而提高翻译效率与翻译质量。本研究报告以英语纪录片Coast Australia的汉语字幕本译文为研究对象,旨在探究字幕翻译的独特策略,并研究采取这些翻译策略的依据和翻译标准。为获得较好的研究结论,研究报告采用了以下研究方法。第一,文献研究:通过阅读大量有关字幕翻译的文献,概括现今国内字幕翻译的现状、字幕翻译的限制因素以及对翻译错误进行分析归类的理论依据,为接下来研究字幕翻译策略做好理论铺垫。第二,语料分析:依照前一部分提出的对翻译错误进行归类的理论依据,对大量的翻译文本所出现的错误进行逐个归类,并对各类错误进行数据统计与分析。第三,实例论证:通过分析字幕语篇翻译中特殊的错误句子,分析总结出应对这些错误类型所需要的翻译策略。经上述研究过程,本报告得出:在某种程度上,字幕翻译也是文学翻译的一种类型。由于其字幕显示的独特特点,其翻译译文也迥然不同于普通语篇类型的文学翻译。这时,我们就要结合其独特的语篇类型,探寻针对字幕翻译独有的翻译策略。为配合字幕译文的时间和空间制约因素,在进行字幕翻译时,应尽量采取短小易懂的短句,避免长难句和从句的使用。必要情况下,可根据原文信息的需要对译文进行删除策略,重述策略和断句调整策略,以符合字幕的字数限制。力求将原文信息在字幕和画面、音效等影片信息的配合下完整地传达给观众,达到最佳观影效果。