论文部分内容阅读
为使读者更好地理解复杂而抽象的科技概念,科技文本中常常出现概念隐喻现象。具体来说,概念隐喻通过隐喻的形式构建跨域映射,使读者借助于一个熟悉的概念域去了解另一个不熟悉的概念域,从而完成对某一陌生概念的认知。然而,英汉文化之间的认知差异往往在概念隐喻上同样有所体现,因此对于英汉翻译来说存在一定的挑战。对此,本文以《游艇设计原理》第三、四章为翻译素材,以概念隐喻为研究对象,旨在探究船舶英语中概念隐喻的汉译策略。在翻译实践的基础上,本文总结并归纳了源语中出现的概念隐喻现象,分析了源语与目的语在认知方式和表达形式方面的异同,最终将船舶英语中概念隐喻的翻译方法总结为三类:源语隐喻译为目的语隐喻相同喻体、源语隐喻译为目的语隐喻不同喻体、源语隐喻译为目的语非隐喻。若源语与目的语具有相同的隐喻表达法,则应将源语隐喻直译为目的语隐喻相同喻体;若源语中的喻体无法直接转移到目的语中,则应根据目的语的表达习惯,将源语隐喻译为目的语隐喻不同喻体,使译文语言能够被目的语读者所理解;若源语中的隐喻表达不宜保留,目的语中又没有相应的替换隐喻,则只能放弃源语中的隐喻表达法,将源语隐喻译为目的语非隐喻,力求传达原文含义。综上所述,在对科技文体中的概念隐喻进行翻译时,译者应仔细分析概念隐喻中的具体映射,结合源语与目的语之间的认知差异和表达差异选取相应的翻译策略,最大程度上呈现源语含义,增强读者对科技概念的理解。