论文部分内容阅读
本文是肇者基于在一汽丰田(长春)发动机有限公司作为现场翻译实习而完成的一篇实践报告。本报告首先对实践相关的事前准备,内容,过程,特征和评价进行了说明。其次,本文运用固定名词的直译,已知信息的省略和肯定句与否定句的转换等口译方法,对现场实践的录音资料进行了整理和分析总结。直译法是针对固定名词、共识和惯用语等对象使用的方法。比如,“打ち合おせ”就不翻译成“碰头,开会”,而是直接译成“打合”;“立ち会ぃ”也不翻译成“厂家验收”,直接译成“立会”。同时,已知信息的省略基本上是在对说话者双方达成共识的解释说明进行翻译时经常使用。另外,由于中国人和日本人的说话习惯和表达方式有所不同,所以肯定句和否定句的转换翻译往往也是必要的。同时,笔者还从适当的省略,改变原语意思和称呼三处表现,来对译者的态度的中立性问题进行了考察。即,译者对是否应该对环境和事态发展作出判断,适当省略和变更原语的意思,还是必须忠实地按照原语一字一句的翻译这一问题进行了分析。最后,通过本次实践,笔者总结了宝贵的经验,明白了现场口译的特征、常用的口译方法的应用,以及作为译者的原则和态度。另外,希望本次实践报告总结的经验和问题解决能为今后的现场翻译,或其他领域的翻译工作带来便利,起到参考作用。