论文部分内容阅读
在我国的春秋战国时期,各种学派异派异彩纷呈,诸子百家人才辈出。庄子作为先秦道家学派的主要代表人物,其著作在十九世纪末被译成英语,传入西方以后,引起西方学术界的广泛注意,便是由于东西方文化和思维的差异以及部分译文的失真,引起了不少误解和争议。如果说庄子及其著作既属于中国又属于世界,那么我们有义务把庄子其人和《庄子》其书的真实面貌介绍给西方,让庄子真正从东方走向西方,使中华优秀传统文化的这颗璀灿明星在世界上发出更加绚丽的光彩。现存的《庄子》三十三章,分为内篇、外篇和杂篇三个部分,其中内篇七章、外篇十五章、杂篇十一章,一般认为内篇为庄子本人所著,其各章标题都有所取义,其观点、风格、语言等各方面也前后一致,因此本文选取了内篇作比较研究。现存的《庄子》英译本有全译和摘译十几种版本,大都是英美人翻译的,在理解汉语原文方面都存在不少问题,在本文的第一章首先对已有的英译本流传情况进行了概览评析,从中选出了两家有代表性的优秀译文,冯友兰译本和汪榕培译本。