论文部分内容阅读
本翻译项目包括英译汉译文和翻译报告两个部分。英语原文文本选自杜威·佛克马的《完美的世界——中英乌托邦小说研究》,翻译报告阐述了本翻译项目的意义以及在彼得·纽马克翻译理论的指导下所运用的翻译策略与方法。杜威·佛克马是荷兰著名的比较文学学者和文学理论家。全书共17章,在全球化语境下探讨了中国当代文学的后现代性,从一个西方学者的角度解构了国际后现代研究中的西方中心主义模式,从比较的视野来研究中西方文学中乌托邦小说的显著特点。本翻译项目以该书第4章和第11章作为翻译原文,共计约11000字。第4章《插曲——从亚特兰蒂斯岛到兰萨罗特岛和蓬莱岛的岛屿综合症》主要讲述了变化中的欧洲乌托邦小说传统以及中国乌托邦的背景。第11章《贝拉米倡导的团结及其在〈她乡〉中的女性主义镜像》主要探讨了贝拉米在《回顾》中倡导的团结和夏洛特·帕金斯·吉尔曼在《她乡》中如何运用贝拉米所倡导的团结来表现女权主义镜像。长期以来,作为西方文学史上重要文学现象的乌托邦文学(小说),直到今天都没有获得重视,这种情况在中国尤其为甚。这在一定程度上既遮蔽了我们对西方文学的整体了解与鉴赏,也阻碍了我们获得有价值的文学思想资源。因此,对西方学者杜威·佛克马的这本以中西方文学中乌托邦小说的显著特点为题材的著作进行翻译,有助于更深一步地了解乌托邦小说,让乌托邦文学在中国得到重视。中西方文学的乌托邦小说各有其显著特点,中西方学者也都从各种视角对各国乌托邦小说的各个方面进行了较为深入的研究。但杜威·佛克马却是从比较的角度来研究中西方乌托邦小说特点的第一人。因此,以佛克马见解最为深刻的著作作为翻译原文是一次较有创新意义的翻译项目,有助于中国学者对乌托邦小说进一步的了解,并从西方学者眼中了解中西乌托邦小说的各自特点。翻译报告首先介绍了翻译原文、原文作者以及翻译项目的意义,然后阐述了指导本翻译项目的理论框架与所运用的翻译策略。翻译过程中主要以纽马克的交际翻译理论为主,语义翻译理论为辅,使译文更为准确。针对原文词汇、句法层面的特点,翻译报告从译文中摘取了具体实例,分析了音译、增译、减译、词性转换、语态转换等翻译技巧的运用。有助于读者进一步了解如何运用纽马克的翻译理论进行实际操作,也有助于中国读者更加了解中西乌托邦小说各自的特点。本翻译项目不仅有助于对乌托邦小说感兴趣的读者,还将彼得·纽马克的翻译理论付诸实践,让读者更加了解如何运用语义翻译和交际翻译进行英汉翻译。同时,对主要探讨中西乌托邦文学显著特点的著作进行翻译,能够为中国读者了解西方读者眼中乌托邦小说的特点提供更多参考,更好地了解乌托邦文学,让乌托邦文学得到重视。