《完美的世界—中西乌托邦小说研究》选译(英译汉)(第4章和第11章)及其翻译研究报告

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jueduizone
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译项目包括英译汉译文和翻译报告两个部分。英语原文文本选自杜威·佛克马的《完美的世界——中英乌托邦小说研究》,翻译报告阐述了本翻译项目的意义以及在彼得·纽马克翻译理论的指导下所运用的翻译策略与方法。杜威·佛克马是荷兰著名的比较文学学者和文学理论家。全书共17章,在全球化语境下探讨了中国当代文学的后现代性,从一个西方学者的角度解构了国际后现代研究中的西方中心主义模式,从比较的视野来研究中西方文学中乌托邦小说的显著特点。本翻译项目以该书第4章和第11章作为翻译原文,共计约11000字。第4章《插曲——从亚特兰蒂斯岛到兰萨罗特岛和蓬莱岛的岛屿综合症》主要讲述了变化中的欧洲乌托邦小说传统以及中国乌托邦的背景。第11章《贝拉米倡导的团结及其在〈她乡〉中的女性主义镜像》主要探讨了贝拉米在《回顾》中倡导的团结和夏洛特·帕金斯·吉尔曼在《她乡》中如何运用贝拉米所倡导的团结来表现女权主义镜像。长期以来,作为西方文学史上重要文学现象的乌托邦文学(小说),直到今天都没有获得重视,这种情况在中国尤其为甚。这在一定程度上既遮蔽了我们对西方文学的整体了解与鉴赏,也阻碍了我们获得有价值的文学思想资源。因此,对西方学者杜威·佛克马的这本以中西方文学中乌托邦小说的显著特点为题材的著作进行翻译,有助于更深一步地了解乌托邦小说,让乌托邦文学在中国得到重视。中西方文学的乌托邦小说各有其显著特点,中西方学者也都从各种视角对各国乌托邦小说的各个方面进行了较为深入的研究。但杜威·佛克马却是从比较的角度来研究中西方乌托邦小说特点的第一人。因此,以佛克马见解最为深刻的著作作为翻译原文是一次较有创新意义的翻译项目,有助于中国学者对乌托邦小说进一步的了解,并从西方学者眼中了解中西乌托邦小说的各自特点。翻译报告首先介绍了翻译原文、原文作者以及翻译项目的意义,然后阐述了指导本翻译项目的理论框架与所运用的翻译策略。翻译过程中主要以纽马克的交际翻译理论为主,语义翻译理论为辅,使译文更为准确。针对原文词汇、句法层面的特点,翻译报告从译文中摘取了具体实例,分析了音译、增译、减译、词性转换、语态转换等翻译技巧的运用。有助于读者进一步了解如何运用纽马克的翻译理论进行实际操作,也有助于中国读者更加了解中西乌托邦小说各自的特点。本翻译项目不仅有助于对乌托邦小说感兴趣的读者,还将彼得·纽马克的翻译理论付诸实践,让读者更加了解如何运用语义翻译和交际翻译进行英汉翻译。同时,对主要探讨中西乌托邦文学显著特点的著作进行翻译,能够为中国读者了解西方读者眼中乌托邦小说的特点提供更多参考,更好地了解乌托邦文学,让乌托邦文学得到重视。
其他文献
“斯芬克斯因子”是文学伦理批评学中的重要术语,分为人性因子和兽性因子。《大教堂凶杀案》中大主教贝克特、信徒等充任了人性因子身份,诱劝者、骑士等则扮演了兽性因子角色
期刊
旧水泥混凝土路面加铺沥青混凝土改造工程,在外荷载的长期作用下致使加铺改造后的刚柔相接处路面出现反射裂缝,其中不协调变形是产生反射裂缝的重要原因。为进一步研究荷载作
雷竹(Phyllostachys praecoxf.Prevemalis)是我国优良散生笋用竹种,原产浙江临安、安吉、余杭一带,现已在南方多省得到规模化推广栽培。雨城区位于四川盆地西缘,于2009年首次引
[文(令)号]司发通〔2009〕169号[公布日期]2009.9.2[类别]程序法.综合各省、自治区、直辖市高级人民法院、人民检察院、公安厅(局)、司法厅(局),新疆维吾尔自治区高级人民法
<正> 过去,我们介绍了经济理论界当前关于经济效益概念的一些争论,并阐明了我们赞成经济效益的“关键是产品必须符合社会需要”的观点。①从这个观点出发,我们认为“经济效益
世界文化和自然遗产的峨眉山-乐山大佛,以多彩的繁观资源和厚重的文化资源,为乐山旅游产业的发展提供了得天独厚的优势。仅仅依靠大自然和先人的恩赐,要保持和促进“双遗产”旅
当今共享经济发展迅速,特别是共享单车,大街小巷随处可见。可由于共享单车更新换代迅速,再加之许多公司倒闭,大量共享单车被废弃的问题十分严重。针对这一问题,本文设计出了
在诸多涂层中,热障涂层结构最为复杂,并且在高温工作环境中承担着重要角色。尤其是利用电子束作为热源的热障涂层沉积技术。在航空航天领域得到了广泛应用并发挥了巨大作用。
一、商会性质研究中的商会与政府的关系史学界关于近代中国商会与政府关系的探讨在早期并不是独立的,而是包括在对商会性质的研究之中,这是商会研究处于起步阶段,对各种基本问题