论文部分内容阅读
随着“文化转向”的出现及发展,越来越多的学者开始关注女性主义及其在翻译理论中的运用。在男权社会中,性别歧视长期存在,女性在各方面受到压迫。西方女性主义运动的开展唤醒了传统女性的女性主义意识,她们开始寻求在经济、政治、文化、家庭生活、教育各个方面与男性拥有同等的权利。随着女性主义运动的迅速发展,文学领域的学者们也逐渐意识到了女性主义对文学创作及文学作品翻译的重要影响。女性主义翻译理论应运而生。女性主义翻译理论强调译者的主体性,反对“译者地位低于作者”的旧观念,旨在提高译者及翻译在文学创作中的地位。具有女性主义意识的译者会通过添加序言、脚注以及增补等翻译策略来对原著进行“重写”,从而在译文中充分展现他们的女性主义意识。本文旨在从女性主义翻译理论的角度对《傲慢与偏见》的两个中译本进行对比分析。《傲慢与偏见》是著名女性作家简·奥斯汀的作品,这是一部充满女性主义意识的作品。作者分别选取了男性译者孙致礼和女性译者雷立美的译本,旨在通过对比分析来寻找译本中的女性主义意识,从而验证女性主义意识是否与性别有关,是否只有女性译者的作品才包含女性主义意识。本文共分为五个章节。第一章是引言部分,主要介绍了论文的研究背景、研究意义和研究方法。第二章是文献综述部分,主要对女性主义翻译理论的国内外发展状况以及应用进行了总结回顾。第三章是理论依据部分,主要对女性主义翻译理论中的三个重要术语——女性主义、女性主义意识以及译者主体性进行了解释说明。第四章是对《傲慢与偏见》两个汉译本进行案例分析。本章是全文的最重要章节,分别从语言表达、审美标准以及翻译策略这三个方面对《傲慢与偏见》的两个汉译本进行对比分析,从而揭示出孙致礼和雷立美这两位译者的译本中是否体现了女性主义意识。第五章是结论部分。作者通过对比分析发现孙致礼和雷立美的两个译本都富含女性主义意识,这打破了“只有女性译者才具备女性主义意识”的旧观念。研究表明男性译者代表孙致礼的译本不仅富含女性主义意识,他译文中的某些词句表现出的女性主义意识甚至超过了女性译者雷立美。通过以上分析,本文认为女性主义意识的存在与译者性别并无关联,男女译者都可通过充分发挥译者的主体性来在译文中表现自己的女性主义意识。女性主义翻译理论对女性主义文学作品的翻译有重要的指导作用。