论文部分内容阅读
翻译的真正价值体现在文化传播上,翻译中的文化问题逐渐引起人们的高度重视。作为重要的文化因素,文化意象不断出现在人们的寓言、传说、文艺作品中,蕴含了丰富的民族文化色彩,映射着该民族在发展变迁过程中长期积淀下来的文化传统和民族心理特征。与此同时,文化意象的错位现象也给翻译造成了一定的障碍,如何做到文化意象的等值传递,成了翻译中的一个重点和难点问题。 本论文运用翻译等值理论论述了文学翻译中文化意象的传递问题,总结了俄汉语文化意象传递中常见的翻译原则和翻译方法,并以契诃夫戏剧《熊》和《万尼亚舅舅》中译本为例对上述观点进行了分析论证,力求更好地还原契诃夫作品的真实性,准确地解读作者想要传达的深邃思想,再现伟大作品的艺术魅力。 论文全文共有四个章节。 第一章是绪论部分,介绍了本论文的课题来源、国内外研究现状、以及研究的目的和意义;第二章是本论文的理论基础,主要阐述了俄罗斯翻译等值理论的发展,和各个阶段的代表人物及其理论;第三章对本论文的研究对象文化意象进行了深入的研究,主要探讨了文化意象的含义、表现形式,和文化意象的传递,以俄汉语的翻译为对象,分析提出了一些翻译原则和方法;第四章运用翻译等值理论对文学翻译中文化意象的传递做出阐释,主要是依据对契诃夫戏剧中译本《熊》和《万尼亚舅舅》的分析,提出一些自己粗浅的想法,以更好地实现文化意象的等值化传译。结语部分是对全文的总结。