翻译中文化意象的等值化阐释——以契诃夫戏剧《熊》和《万尼亚舅舅》为例

来源 :长春理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuhua1435
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的真正价值体现在文化传播上,翻译中的文化问题逐渐引起人们的高度重视。作为重要的文化因素,文化意象不断出现在人们的寓言、传说、文艺作品中,蕴含了丰富的民族文化色彩,映射着该民族在发展变迁过程中长期积淀下来的文化传统和民族心理特征。与此同时,文化意象的错位现象也给翻译造成了一定的障碍,如何做到文化意象的等值传递,成了翻译中的一个重点和难点问题。  本论文运用翻译等值理论论述了文学翻译中文化意象的传递问题,总结了俄汉语文化意象传递中常见的翻译原则和翻译方法,并以契诃夫戏剧《熊》和《万尼亚舅舅》中译本为例对上述观点进行了分析论证,力求更好地还原契诃夫作品的真实性,准确地解读作者想要传达的深邃思想,再现伟大作品的艺术魅力。  论文全文共有四个章节。  第一章是绪论部分,介绍了本论文的课题来源、国内外研究现状、以及研究的目的和意义;第二章是本论文的理论基础,主要阐述了俄罗斯翻译等值理论的发展,和各个阶段的代表人物及其理论;第三章对本论文的研究对象文化意象进行了深入的研究,主要探讨了文化意象的含义、表现形式,和文化意象的传递,以俄汉语的翻译为对象,分析提出了一些翻译原则和方法;第四章运用翻译等值理论对文学翻译中文化意象的传递做出阐释,主要是依据对契诃夫戏剧中译本《熊》和《万尼亚舅舅》的分析,提出一些自己粗浅的想法,以更好地实现文化意象的等值化传译。结语部分是对全文的总结。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
作为高等教育的新模式,中外合作办学在上个世纪80年代开始并逐步发展起来。随着越来越多的外籍教师和专家到中国授课,大学课堂上中国学生跨文化交流能力的重要性也逐渐突显出来
期刊
话语推理一直是国内外学者研究的热门话题,它经历了从语用学到认知语用学的发展进程。Grice的会话含意理论及其合作原则首开了从语用学的角度研究话语推理的先河,在此基础上发
北京青春你好文化传媒有限公司(以下简称“青春你好”)以精锐人才为先导,以剧本创意及研发为核心竞争力,以丰厚影视制作项目管理经验为保障,是一家覆盖制作、宣传、发行、艺
领导决策正确与否,对一个地方或一个单位会产生重要影响。领导如何正确决策?笔者认为,领导正确决策要做到“四个善于”。一要善于增长“学问”。无数事实证明:只有学识渊博、
《爵士乐》是托妮莫里森的第六部小说,也是她描写黑人百年历史的第二部作品。小说以爵士乐时代为背景,揭示了在白人主流社会中黑人谋求生路的坎坷。因为被社会压迫,黑人文学处于
最近二十年来,MEMS 加工技术的研发在速度和多领域、多用途方面都确实令人叹服。广义上讲,一个微型系统包括微电子机械系统(MEMS:Micro electmmechanic system)、信号转换和
本文试从文化传播的角度对归化异化在文学翻译,特别是文化承载词汇翻译时的应用进行了研究。以老舍《骆驼祥子》的两个英译本(Rickshaw Boy和Camel Xiangzi)为案例,说明归化异
2月14日,《感动中国》2015年度人物颁奖盛典在央视综合频道和新闻频道播出,被广大观众赞誉为又一“暖心力作”。诺贝尔奖获得者屠呦呦、中国女排总教练郎平、著名文艺工作者