论文部分内容阅读
本报告讨论的是2010年至2011年各地中考、高考英语试题的阅读理解部分的英汉翻译项目。长期以来,中、高考被人们普遍认为是人生中一个重要的转折点,成功起步的台阶。在英语方面,大多学习参考书中都会忽视对中、高考阅读理解原文的翻译,也有一些参考书中的译文并不准确。该项目中每篇阅读文章篇幅虽然不长,题材却十分丰富,涉及多种领域,其翻译质量直接影响到学生对英语阅读题的理解。通过对项目过程和译文案例的分析,报告重点探讨对此类简单文体进行翻译时,译者应重视的三个方面的问题:如何通过译前查找资料准确把握语篇内容背景知识;如何通过“英语重形合,汉语重意合”这一区别制定翻译策略;以及如何正确理解源语并处理翻译难点。报告表明,译者需要对翻译项目进行分析,选取正确的翻译策略和手段,在满足客户利益和要求的同时,要站在目的读者角度处理译文,完善译文。报告期待在此类文本的翻译处理这方面为翻译工作者提供一些借鉴。翻译报告一共分为五个部分:第一章,引言。第二章,任务分析,包括项目介绍和翻译目的,文本特点及客户要求。第三章,准备工作,包括查找资料,特殊文体翻译策略制定和指导思想的确立。第四章,翻译过程,即理论联系实践部分,主要包括源语的理解,在形合与意合指导思想下对翻译中难点的处理。第五章,翻译心得。