从阐释学角度比较《论语》三个英译本的翻译策略

被引量 : 5次 | 上传用户:leesy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
论语的完整译本有四十多本。关于《论语》以及它的译本的研究文章在资料库中可以检索到的就有一千多篇。论语的译本大体有两种划分方式:按照空间的维度,可以划分为西方译者的版本和中国译者的版本;按照时间的维度,可以划分为不同时间段的版本。而时间和空间维度的变化又分别会导致社会、文化、政治环境以及译者视界、翻译目的、解读背景、文化偏见等方面的不同。这些不同又会派生出对于同一源文本的风格迥异的翻译。目前,国内外专门从哲学阐释学角度进行翻译研究的文章不是很多,本文读者试图以哲学阐释学理论的最基本概念和伽达默尔的翻译理论为基础,论证“翻译是有限度的阐释”这一论断,并分析译者所在的时代、历史政治环境等因素对于译者以及译作的影响。在说明阐释者的主体性的同时,适中强调文本本身的限制作用。本论文选择了三个译本进行比较:理雅各的版本;辜鸿铭的版本;赖波和夏玉和的版本。本论文引述了阐释学的一些观点来解读这三个版本的不同以及产生不同的可能原因。同时,还将论述译者作为源语和译入语之间的转换阐释的主体,对于不同译本的差异所产生的影响。
其他文献
<正>便秘是大便秘结不通、排便时间延长或大便硬涩不畅的一种病证。如本病发于老年且病程长久,即称老年习惯性便秘。笔者于1999年3月-2003年10月,采用补中益气汤重用白术治疗
随着北京奥运会的顺利闭幕,国人为中国获得金牌第一而欢呼雀跃,而作为我国的赛事承办方也很喜悦,不仅在于运动员的精彩表现,还在于奥运赛事获得了成功举办。而中国一直被指陈
近年来,随着亳州市经济社会的不断发展,公路建设也取得了非常显著的进步,尤其是沥青混凝土路面比率大幅度提升。因此,对于沥青混凝土路面常发的路面病害研究就值得我们深入关
文章主要针对塔式起重机的安全使用与管理策略进行探讨,以期可以为安全管理人员提供一些参考。
本文开始介绍了气相色谱-质谱联用(GC/MS)技术概况及其在各个领域的应用,对GC/MS联用仪的分析特点、仪器配置、基础知识作了概括。作为最主要的分析手段之一—GC/MS联用仪的
随着开关电源在各个领域的广泛应用,开关电源产生的噪音对电源的输入端电网、输出端供电装置的污染,导致设备工作异常的问题,引起大家重视。通过分析开关电源的工作原理,从噪
生态城市指标体系构建与生态城市示范评价是生态城市理论与实践的重要组成部分。论文介绍了生态城市指标体系的构建方法与程序,并对生态城市示范案例进行评价。在此基础上,针
本文通过阐述新疆出土毛纺织品服饰的特色及与之相应的技术保护措施,总结新疆毛纺织品文物技术保护工作中的经验,并强调这项工作在文化传承中的重要性.
刑事辩护是指在刑事诉讼中受到指控的人及其辩护人依法针对控诉进行反驳,在事实上和法律上提出对己方有利的材料和意见的诉讼活动。由于刑事司法是以限制或剥夺受到刑事指控