论文部分内容阅读
在文学翻译中,翻译起着非常重要的作用。他是原来的作家和目标文本阅读器之间的传播者。在几千年的翻译活动,译者的地位不是一成不变的。在罗马时代,他被视为一个“征服者”。后来,他被加冕为“仆人”,“隐形人”和其他一些下属,因为传统的翻译理论,源文本为导向,把重视学习语言很重视等价和诚实的语言,思维翻译作为一种机械的单词转换。因此,为了忠实传达作家的意图,大部分的翻译作出努力,以避免他们的主体性,翻译时。其实,翻译是一个动态的,复杂的过程,在这过程中有很多因素参与。翻译,在时间序列中,阅读器和解释器的源文本,然后作为目标文本的作家,难免会添加主观的东西在他/她的翻译。这个具体的翻译过程中是必不可少的一部分,显然是表现在译者的主观性。20世纪80年代以来,在翻译领域的文化转向的出现,译者的状态已经开始承认译者和他的主观性意义的创造力与翻译理论推广。而在中国,越来越多的学者进行翻译的角色,功能和主体性的研究。在十八世纪后期,英国作家简·奥斯汀,拥有英语文学领域的一个世界性的和永恒的认可。她的杰作,吸引了不少中国读者和翻译,阅读和翻译。她的作品是如此深刻,他们留下多少读者想象的空间。正如我们所知,小说《理智与情感》充分认识到在中国有几个中国的版本,他们彼此有很大的不同,因为每个翻译有他/她自己的教育背景,社会背景,语言能力,美学,等等。孙致礼和王纪卿两个翻译的中译本是很受欢迎的,所以本文选用他们两位的《理智与情感》译本来探讨译者的主体性是如何显示在翻译的论文进行了比较研究。基于理性与感性两者之间的中国版本进行对比,本文旨在分析译者的主观性。从翻译风格的角度进行比较,传达的意义,呈现典型的小说中的人物,我们可以看到,每个译者,在翻译过程中的功能和工程项目主体。也正是由于这样的事实,每个译者在翻译时,可以肯定,他们的产品是彼此不同的,即使他们处理同样的工作,都有他/她自己的主体。论文指出,译者的主体性主要体现在翻译的态度,每个译者的翻译策略,翻译和双语能力,各自拥有适用于。