女性主义翻译理论视角下对《钟形罩》三汉译本的比较研究

被引量 : 1次 | 上传用户:ahclgc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代之后的翻译研究领域因一场时代的巨浪—“文化转向”而发生了翻天覆地的变化。许多翻译研究者将女性主义思潮与翻译研究结合起来,进而形成女性主义翻译流派。女性主义翻译理论不仅拓宽了翻译研究的领域,颠覆了传统的翻译观念,还为译者主体性的研究提供了独特的性别视角。女性主义翻译理论的生命力因此而得到增强。西方国家很早就开始了女性主义翻译理论的研究,并且取得了丰硕的成果,为以后的翻译研究奠定了坚实的基础。在翻译的实际操作中,女性主义译者试着从女性的角度进行翻译,以此作为攻击父权社会的武器。而在中国,自女性主义在上个世纪被朱虹引入之后,刚开始并没有得到很多的关注,随着后来的不断发展,越来越多的学者开始认识到此类研究的实用性和对其研究的必要性,并且都积极投身于翻译与女性主义之间的关系的研究当中。本文在已有的研究基础之上,从女性主义翻译视角选取著名女性主义者西尔维娅·普拉斯的自传体小说《钟形罩》的三个汉译本进行了比较研究,译者分别为朱世达(男),严维明(男)和杨靖(女)。作为普拉斯的唯一一部小说,这部著作产生于女权主义背景下,全面地反映了普拉斯的语言观、性别观和生死观。另外,这是一部美国女性成长小说,书中有大量的女性主义意识和语言特征可供挖掘分析。因此可以说,《钟形罩》是值得从女性主义翻译的角度进行分析和比较的。作者分别从语言层面和女性主义意识层面对这三个汉译本进行了对比和分析。从语言层面来看,女性译者频繁地使用句末语气词、模糊语、强势词语。并且他们更喜欢使用疑问句、带有很长限定词的短语以及破折号。而从女性主义意识层面来看,女性译者似乎更能体会原文中女主人公的情感并能恰到好处地捕捉其内心的情感变化。与此同时,在翻译的过程中,为了提高女性的地位,女性译者常常会选择省略一些从男性视角来判断女性的关乎性或情感的词语。无论如何,这三个汉译本基本上还是能够做到不加扭曲不带主观色彩地去展现男主人公的形象。经过详细的分析比较之后会发现三个汉译本都没能完全地表现原文中的女性主义精神,但相对而言,杨靖的译本还是要比其它两个译本略胜一筹。至于三个译本的不足之处,可能跟各自的时代影响、社会大众的意识以及具体的出版社要求有关。总之,女性主义翻译理论能够帮助理解不同性别的译者在翻译的操作过程中出现的差异,在整个翻译研究中扮演了非常重要的角色。并且作为一个有发展潜力的研究视角,很有必要将性别视角应用到更多相关的研究中,以便取得更丰硕的研究成果。
其他文献
目的建立白血病小鼠H-2全不相合微移植模型并进行鉴定,通过此模型验证微移植具有促造血、抗白血病等作用,同时避免移植物抗宿主病,并初步探讨与上述作用相关的机制。内容1、建立
磁性材料作为国民经济电子领域不可缺少的功能材料,其产量和生产技术水平已成为衡量一个国家经济和信息产业发展的标志之一,特别是软磁铁氧体材料,在国民经济电子领域不断发挥着
抗日战争时期,为抗战的胜利、民族的解放,中国共产党进行了必要的社会动员。在众多的动员方式中,抗战歌曲凭借独特的音乐感染力及民族化、大众化的特点成为中共重要的宣传动员手
本文介绍了国内高性能轻集料的生产状况;指出应加强轻集料混凝土的耐久性研究,应拓宽高性能轻集料混凝土应用的领域;通过试验指出配制免振捣自密实混凝土的可行性;指出开发新
绩效考核是人力资源管理五大模块中的一个重要模块,也是人力资源管理中的重点和难点,很多公司、企事业单位都对其进行了探索,但真正通过考核达到提高绩效目的的单位并不多,大
土地是人类生存发展所必须依赖、不可取代并且不可再生的重要基础资源。其数量的有限性和供给的稀缺性,决定了我们要充分利用土地资源。土壤有关信息的准确获取是现代农业中进
背景:原发性高血压是最常见的慢性心血管疾病,也是心、脑、肾等靶器官损害的最主要危险因素之一。从高血压的发生、发展到最后心血管事件发生的过程中,亚临床靶器官损害是非常重
临时禁令制度是英美法系衡平法确立的一项救济方式,其主要功能是预防不可弥补损害的发生、扩大,防止权力“一旦丧失永久丧失”,将侵害行为阻挡在损害结果发生之前或者之中,弥补事
中小企业作为中国经济的重要组成部分,在实现经济结构调整、促进就业和推动城镇化等方面起到了重要作用。但是,由于中国的中小企业缺乏原始的资本积累,一旦需要做大做强时就
研究目的:通过中医辨证用药与西药奥美拉唑治疗胃食管反流病的随机、对照的临床试验,观察中医辨证用药在改善胃食管反流病患者临床症状及提高生活质量的疗效及安全性。研究方