医学语言服务项目中的质量控制

来源 :烟台大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:honeypan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
医学语言服务项目中,译员的工作主要涉及医学论文的语言润色,所属公司相关材料的翻译以及会议期间的陪同口译。为保障顺利圆满完成翻译任务,译员需利用所学的口笔译技巧从语言等各方面严格控制翻译质量,才能成为一名合格的译员,并得到公司的认可。对医学论文语言润色项目,译员需依据杂志编辑的反馈意见和杂志对文章内容及结构的特定要求进行质量控制,总结原文在投稿过程中遇到的瓶颈,继而有针对性的对语言进行润色,保障其顺利发表。一般来说,需从语法、内容和格式三个方面进行质量控制。语法方面主要涉及语言本身存在的问题,比如冠词、连词的正确使用,词汇的选择以及时态的正确使用等;内容方面的质量控制需保证术语的正确使用,确保投稿文章符合目标期刊杂志在叙述和内容方面的特殊要求;格式方面则主要涉及具有特殊宣传用途的材料在翻译过程中需要注意的特殊格式。陪同口译的质量控制则主要根据译员在碰到未知且没有任何准备的话题、未知食物话题或敏感话题时,是否能够做出快速准确的反应,准确无误地传达源语发出者的会话含义,保障会话顺利进行,完成交际目的。作为医学语言服务项目的重要参与者,译员对质量控制发挥着重要作用。然而,译员的能力和精力有限,其所属公司也应完善质量控制机制,为译员创造优良的翻译环境,共同致力于保障医学语言服务项目的质量。
其他文献
近年来,农机合作社在实现土地规模经营、提高劳动效率、促进农民持续增收以及农村经济社会发展等方面做出积极贡献。本文通过对吉林省公主岭市参与和未参与农机合作社的农户
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文摘自戴维·贝娄斯(David Bellos)编著的《你耳朵里的是条鱼吗?》(Is That a Fish in Your Ear?)的第九章和第十章。该书是一部翻译研
运用有限状态图设计图书馆语音自动应答系统,以弥补图书馆现有系统的不足,实现以读者为中心的新型信息服务模式,使图书馆的信息服务在广度、深度、效率等方面都有较大的提高。
介绍在局域网环境下如何用天融信NGFW3000防火墙的NAT功能和端口映射功能保障联机编目和OPAC的实现.
目前检索工具的设计大都面向所有用户,而不考虑用户个人的特殊信息需求.本文提出一种基于Ontology的个性化检索方法,该方法自动学习用户查询的历史记录,构建用户兴趣模型,以
主要介绍了设计开发Web主题信息采集系统的一个核心算法--超链接主题预测算法.文章在已有理论的基础上,通过实验分析,发现超链接的主题主要取决于三个因素:父网页的主题相关
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为《发展中国家小公司的商业行为》(Business Practices in Small Firms in Developing Countries),是由世界银行发展研究小组的金融
主要谈在CNMARC著录中加入题名的汉语拼音缩写的可行性分析及在更名期刊著录中的应用.