论文部分内容阅读
医学语言服务项目中,译员的工作主要涉及医学论文的语言润色,所属公司相关材料的翻译以及会议期间的陪同口译。为保障顺利圆满完成翻译任务,译员需利用所学的口笔译技巧从语言等各方面严格控制翻译质量,才能成为一名合格的译员,并得到公司的认可。对医学论文语言润色项目,译员需依据杂志编辑的反馈意见和杂志对文章内容及结构的特定要求进行质量控制,总结原文在投稿过程中遇到的瓶颈,继而有针对性的对语言进行润色,保障其顺利发表。一般来说,需从语法、内容和格式三个方面进行质量控制。语法方面主要涉及语言本身存在的问题,比如冠词、连词的正确使用,词汇的选择以及时态的正确使用等;内容方面的质量控制需保证术语的正确使用,确保投稿文章符合目标期刊杂志在叙述和内容方面的特殊要求;格式方面则主要涉及具有特殊宣传用途的材料在翻译过程中需要注意的特殊格式。陪同口译的质量控制则主要根据译员在碰到未知且没有任何准备的话题、未知食物话题或敏感话题时,是否能够做出快速准确的反应,准确无误地传达源语发出者的会话含义,保障会话顺利进行,完成交际目的。作为医学语言服务项目的重要参与者,译员对质量控制发挥着重要作用。然而,译员的能力和精力有限,其所属公司也应完善质量控制机制,为译员创造优良的翻译环境,共同致力于保障医学语言服务项目的质量。