论文部分内容阅读
中国传统伦理道德是中华优秀传统文化的结晶,不仅体现了中国文明,也是世界文明的组成部分,所以,中国传统伦理道德更是世界各国人民都能够共同分享的一笔财富。而由于语言方面的障碍以及意识形态等方面的差异,西方对于中国古老的传统伦理道德了解不多甚至存在误解,英译此类著作也就成为当下迫切的需要。本文以阐释学理论为指导,以翻译实践《中国传统道德举要》(节选)为例,在分析并掌握伦理学类著作的文本特征的基础上,选取了文本中有代表性的案例,分别从中国传统伦理道德术语、汉语重叠现象、古汉语词类活用现象的英译处理入手进行分析,归纳总结了一些翻译方法,旨在为今后相关著作的翻译提供一种新的视野,发挥积极的作用。