从接受美学视角看文学翻译中文化损失的补偿——《达·芬奇》的案例研究

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sory520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要探讨了文学翻译过程中文化的损失及补偿问题。翻译作为一项跨文化交际活动,如实地传达原丈中的文化内容,促进不同文化之间的交流是其首要目的之一。然而,在翻译过程中,由于不同的地理环境、社会习俗和宗教信仰等等原因,文化的损失在所难免;那么,如何通过补偿,最大程度地减少损失便成为每位译者所要解决的首要问题。   文章在梳理了国内外涉及翻译损失和补偿的论述的基础上,进一步论证了翻译补偿的必要性与可能性,强调翻译作为特殊的跨文化语言的交际活动的确存在不可译性,却不存在不可补性,无论存有什么损失,译文都可以在不同程度上获得补偿。继而,文章在讨论文化与文学翻译的关系之后,分析了英汉翻译过程中必然出现的文化损失现象,指出造成损失的原因,提出翻译中文化因素的流失可以而且应该通过各种手段进行补偿,进而探讨了怎样通过文化损失的补偿对译文进行提升,说明了补偿对于文学翻译的积极意义。   接受美学是一种强调读者能动作用的文学批评理论,该理论在翻译研究中的应用引起了研究者对译文读者的接受过程的关注,认识到了译文读者对译者在翻译过程中的翻译策略方法的选择所起的积极作用。本文引进接受美学作为研究文学翻译中文化损失补偿问题的理论新视角,说明在补偿文化损失过程中,译者应当充分考虑译文读者的阅读期待和接受水平,努力使译文读者的期待视野与译文达到融合。文章通过分析接受美学中几个重要概念在翻译中的具体体现和对文化损失补偿的启示,深入讨论了接受美学参照下的文化补偿原则。文章指出译文读者对译入语文化的接受是一个渐进的过程,读者的期待视野是一个不断变化的动态过程。精准把握读者当前的接受水平,是译者处理好文化损失补偿额度的关键所在。一般说来,补偿的额度随着读者接受水平的提高而降低。   本文采用Dan Brown的力作The Da Vinci Code及其朱振武主译的中译本作为案例分析文本,这不仅是因为它曾荣登全美所有主要书评排行榜之榜首,成为有史以来最卖座的小说,更是因为这部小说涉及了历史、宗教、艺术、建筑、数学等诸多领域,涵盖了社会文化的方方面面。在这样一部小说的翻译中,其文化的流失是不可避免的;但中译本仅在2004年一年里就被重印了18次,在中国引起了轰动。同时,这本负载了大量文化信息的小说得以成功翻译也说明了文化传播是可能的,关键在于借助适当的补偿方法和手段。至此,补偿的可行性和实际效果在翻译实践中得到了印证。上述理论将在分析中得以检验,其中的一些问题也将会暴露出来。文章分析了中文译本中涉及文化损失时,所采用的各种补偿方法,为译者选择合适的方法处理文化损失提供参考。   最后,本文尝试得出以下结论:尽管文学翻译中文化的损失在所难免,但是只要运用恰当的补偿手段,损失是可以在不同程度上得以弥补的。根据接受美学理论,在处理文化损失的过程中,译者应使读者获得原文美学价值的享受的同时使译文读者获得文化探索的享受。通过案例分析我们发现了一些行之有效的文化补偿方法。补偿方法的选择依赖很多因素,各补偿手段既不固定统一,相互也无必然的优劣之分,译者应该灵活运用。
其他文献
托妮·莫里森是世界上最著名的黑人女作家之一。《所罗门之歌》和《宠儿》是她最著名的两部作品。本文主要分析这两部小说中的非洲文化传统。具体说来,本文主要阐述了三种对
山姆·谢泼德的大部分剧作都对美国的社会现实进行剖析,其家庭三部曲:《被埋葬的孩子》、《饥饿阶级的诅咒》、《真正的西部》,对于社会的现实意义提出了相对深刻的见解。不
PCB的有效抗干扰设计,是电子产品设计的关键环节,影响着电路工作的可靠性及稳定性。文章剖析了电路板存在电磁干扰的主要原因,从电路板的选取、电路板元器件的布局、电源与地的