汉英交替传译中中式英语的应对策略

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiusea
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在汉译英交替传译中,译员容易受源语影响,译出中式英语,为提高译文质量、减少误译的情况,就需要研究中式英语应对策略。本文介绍中式英语定义及其与中国英语的不同,分析中式英语的产生原因,总结其普遍表现形式,以笔者对2016年中央电视台《天平上的人权》的汉英交替传译实践录音为语料,研究中式英语的应对策略,归纳出意译、转换、提炼简化、添加逻辑连接词、靠近修饰词这五种策略。希望这些中式英语应对策略能够给译员及英语学习者们一些启发,译出更好的译文。
其他文献
结合现行的危险化学品法律法规,论述了危化品安全生产监管的主要问题和目标,提出了安全监管的改进措施。
在长大公路隧道中,隧道通风竖井的修建不可或缺,通风竖井的修建对隧道施工及运营具有重要意义,现有各类研究针对深大竖井的具体施工和工艺较为缺乏。文章以米仓山深大竖井为