论文部分内容阅读
在汉译英交替传译中,译员容易受源语影响,译出中式英语,为提高译文质量、减少误译的情况,就需要研究中式英语应对策略。本文介绍中式英语定义及其与中国英语的不同,分析中式英语的产生原因,总结其普遍表现形式,以笔者对2016年中央电视台《天平上的人权》的汉英交替传译实践录音为语料,研究中式英语的应对策略,归纳出意译、转换、提炼简化、添加逻辑连接词、靠近修饰词这五种策略。希望这些中式英语应对策略能够给译员及英语学习者们一些启发,译出更好的译文。