论文部分内容阅读
山西历史悠久,文化深厚,拥有丰富的人文旅游资源和自然旅游资源,如何对山西的旅游文本资料进行有效英译,尤其是如何翻译文本中大量出现的四字结构,是困扰译者们的一个问题。目前针对旅游文本中四字格的英译仍缺乏深入研究,本文以《画说山西好风光》中的四字结构的翻译实践为研究对象,以功能主义翻译理论为指导原则,旨在应用相关研究成果,研究旅游文本中四字结构的英译策略,从而使四字结构的翻译更好地为目的语读者所接受。本篇论文由四部分组成,分别是任务描述、翻译过程、案例分析和实践总结。第一章任务描述主要介绍了翻译《画说山西好风光》一书的任务背景和任务意义,以及相关的翻译理论依据。翻译过程部分对本次翻译活动的译前、译中和译后的过程进行了陈述。在案例分析部分,论文基于对中英文旅游文本的语言特点,分析了中文旅游文本中四字格结构的特点,根据功能主义翻译理论,有针对性地提出翻译四字格可采用三种方法,即直译法、省译法和重组法。尤其是针对英文旅游文本逻辑清晰、用语朴素简练、文本重信息功能等特点,着重介绍了句式重组法。最后在实践总结部分,论文总结了本次翻译活动的心得体会。