论文部分内容阅读
语料库语言学的理念和技术越来越多应用于应用语言学的各项研究中,翻译研究是其中一个后起领域,而基于语料库的法律翻译研究更是一个新话题。语料库强大的检索和统计功能开辟了法律翻译研究的新视野。
本文主要对中国商法官方英译本中的非术语词汇部分进行了研究。研究中建立了两个小型的专门语料库,一个是包含五部商法原文和译本的中英双语对齐文本的平行库,另一个是中国商法译本与内容相对的美国商法原文本的对比库。不重复计算中国商法译本部分,总计英语约38万余词,汉语12万余字。本研究结合法律翻译专家陈忠诚、金朝武等人的论述,以存在运用失当嫌疑的词汇为线索,重点对情态动词误用、法律古体词滥用、常用表达混乱三类问题进行深入探讨,交替在平行库和对比库中进行相应的语言调查,将用词失误细化、量化、准确化,并分析原因。研究发现,译本在三个情态动词的使用上与非译本存在很大差异,shall一词的误用尤其明显;译本往往夸大了法律古体词在现代立法文本中的使用;一些法律文本中常用表达的翻译五花八门,应该予以简化和标准化。最后,本文在实证基础上提出了可能的改进建议,使译本能够避免系统性的用词失误,更贴近英文法律原文。