汉英语跨文化交际中的隐喻误读研究

来源 :烟台大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:furong2599
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在跨文化交际中,由于交际双方来自不同的文化,其语言、思维方式、价值观、以及所使用词汇的内涵意义等方面都存在差异,因此在交际中容易对对方的言语做出错误的理解,从而影响交际的有效性,造成跨文化交际失误。一般认为,语言来源于文化,同时又是文化的载体。语言和文化是不可分割的,掌握和使用一门外语,就得尽可能全面地了解这门语言所依附的文化,否则就会造成跨文化交际障碍。人类语言中存在大量的隐喻,隐喻作为文化的载体,不可避免地出现在跨文化交际中。由于交际双方文化背景不同,对隐喻的理解往往有偏差,因此,在跨文化交际中,由隐喻误读引起的失误也屡见不鲜。隐喻研究已成为知语言学的一个重要论题。在众多研究成果中,莱考夫的概念隐喻理论尤为引人注目。该理论认为,隐喻是人类认知、思维、经验、言语和行为的基础,是我们赖以生存的基本思维方式。隐喻具有概念本质,是人们通过一类概念事体来理解和经历另一类概念事体的认知过程。语言中的隐喻表达是隐喻性思维的表层体现。而文化背景知识是隐喻表达的使用,是概念隐喻形成的源泉,是研究隐喻思维的沃土。国内外对于概念隐喻的研究,包括隐喻与文化的关系,已经取得了很大的成果。学者们对于跨文化交际中的隐喻研究也方兴未艾。但是在跨文化交际的语境下探讨隐喻误读的成因的研究并不多见,这正是本文的创新点之一。本文以概念隐喻理论为基础,并结合Kovecses等人的理论,在跨文化交际语境下对汉英语概念隐喻进行对比研究,以期尽可能全面地找到造成汉英语跨文化交际中隐喻误读的原因。通过例证法,作者发现汉英语中隐喻的不同主要是由于受各自文化的影响,同一事物被投射到不同目标域,或者不同的事物被投射到相同的目标域所造成的。汉英语中不同的隐喻,体现出较为明显的中西文化特征。通过研究,作者得出结论,在跨文化交际中,文化背景的不同是产生隐喻误读,进而导致跨文化交际失误的主要原因。作者希望,本研究能够引起跨文化交际双方对隐喻和文化因素的重视,增强对两种文化差异的敏感性。只有对英美文化有了深刻了解,认识到汉英语所体现的两种文化的差异,才能在理解和应用隐喻时,做到准确无误,从而实现有效交际。
其他文献
农村城镇化发展在我国经济发展中占有举足轻重的地位,农村小康社会建设亦是当前摆在面前的一项艰巨任务,本文对我国城镇化发展、全面推进农村小康社会的建设等方面的几个问题
长期以来,由于传统翻译理论强调译文应忠实于原文,“译文中的省译”往往予人负面的联想。然而,尽管“省译”被视为“错误”,专业译者仍然“省译”不绝,并且这一策略的运用在
目的:研究视障儿童视觉损害的病因。方法:广州市盲人学校14岁及以下视障儿童196例,由眼科医生进行眼科常规检查;采用世界卫生组织1973年制定的视力残疾分级标准,对视障儿进行