论文部分内容阅读
随着全球化进程的不断推进,国际商务贸易日益频繁。商业合同的搭建是国际商务活动开展的基础,当买卖双方语言不同时,商务合同的翻译问题将变得尤为重要。由于商务合同具有法律效益,且关乎签订双方的切身利益,因此在翻译商务合同需考虑多种因素,须做到语言严谨,用词准确。目前,市场上商务合同的翻译良莠不齐,希望通过对本次翻译实践进行总结,分析文本类型理论在商业合同翻译中的实际作用,为商务合同的翻译提供有益方法。本文着重分析英文合同中译方法及注意事项。第一部分对本次翻译任务的开展过程及重要性进行说明。充足的前期准备工作能对翻译的开展起到事半功倍的作用,前期译者搜索平行文本以供参考,并简略阅读由崔建远老师所著《合同法学》,为接下来的翻译储备必要的背景知识。第二部分集中阐释纽马克的文本类型理论,包括在此文本类型理论指导下需遵循的翻译标准。在总结发展前人理论的基础上,纽马克将文本主要分为三类:表达型文本、信息型文本及号召型文本,并针对不同的文本类型,提出语义翻译和交际翻译两大策略。表达型文本侧重原作者的艺术风格与原文本的形式表达,采用语义翻译更为合适。信息型文本与号召型文本的关键目的在于使读者更为明确领会原文本含义,采用交际翻译更为合适。第三部分将结合纽马克的文本类型理论对原文本进行分析,阐明原文本的语言特征及文本类型特征。法律文本具有严格的格式规定,词语用法更为严谨,言语结构更为清晰。第四部分将以具体实例说明在语义翻译和交际翻译指导下,如何进行翻译抉择。在词汇和句子层面,分别对语义翻译和交际翻译的应用进行了较为详细分析。第五部分得出结论,对本次翻译实践进行总结。