从意识形态角度看辜鸿铭的《论语》译本

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:agreessive
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文化交流的过程中,翻译起着非常重要的作用。从19世纪晚期到20世纪初期,很多有识之士尝试着通过引进西方的思想与文化来教化国人,解救危机重重的中国。与此同时,东学西渐的浪潮也在兴起。然而,人们似乎只记得西学东渐的那些译者,如严复,林纾,而那些将中国传统文化介绍到西方的译者大多不为人所知,辜鸿铭就是其中一位被遗忘的译者。作为一名闻名的汉学家与译者,虽然辜(1857-1928),因其古怪的言行,常常会成为“古怪”的代言词,但是这并不能削弱辜作为中国历史上第一位中国人独立地,完整地将儒家经典翻译成英语的这一事实。辜译《论语》呈现出独特的特点,如引用欧洲著名作者的话,东西方间的文化替换,对专有名词的省略。而事实证明这些翻译处理极大帮助了西方读者加深对儒经的理解。本文认为辜的翻译行为主要是受其意识形态(文化保守主义)的影响,因此对其文化保守主义形态进行了研究,从以下三方面入手:辜意识形态的形成,对其意识形态的阐述,和意识形态对其翻译行为的影响。为了使得本文更具说服力,对辜译与James Legge译论语做出了对比研究。简单说来,两译本的差别在于其不同的译本特色:辜译相对而言较容易理解,而Legge译则为学者型。究其原因在于其不同的意识形态影响。作为“中国文化挽救西方”理论的信奉者,辜希望中国文化能够被西方接受并被奉行,因此他采取一切措施来消除任何语言与文化上的障碍,以便其译本对西方读者而言较容易理解。而Legge将基督教看成是一个开放、不断更新的系统,需要来在孔教的补充,因此Legge以译入语文化为中心,尽量保持原文的特色。本文得出结论:辜的文化保守主义意识形态对他的翻译行为,从文本的选择到翻译策略的选择上,都产生了巨大影响。由于他深信中国文化是解救危机重重的欧洲与美国的唯一出路,他选择用他们所熟悉的方式来翻译论语。毫无疑问他选择了归化。但是辜的意识形态同样也是有弊端的,例如最明显的是,他相信中国文化与儒经能够拯救全世界。然而从翻译的角度来看,在意识形态的影响下,辜译论语充分考虑了普通欧美读者的需求。
其他文献
随着腹腔镜器械及技术的不断改进与临床技术水平的提高,腹腔镜已成为诊治妇科疾病的重要手段,且使微创治疗成为妇科领域的趋势,现将腹腔镜技术在妇科领域的应用现状与进展作
根据我国电梯运行管理的现状,集成传感器、无线通信、大数据分析、可视化等技术,设计智慧电梯运行监管系统。系统可以集中管理一个地区的电梯,具有连续采集电梯参数、实时传
目的对卵巢癌合并糖尿病患者在围手术期进行护理,分析护理效果。方法选取该院2016年3月—2017年3月收治的94例卵巢癌合并糖尿病患者,按照随机数字法分成两组,实验组47例于围
通过对崇州地区职业经理人的现状进行问卷调查和统计分析,发现知识结构有偏、获益水平较低、支持政策不到位、配套建设和服务滞后等是职业经理人发展中面临的主要问题。最后,
本文在以日本劳动者长时间劳动引发"过劳死"事件的基础上,梳理了政府的相关法律措施。通过对不同劳动时间的劳动者比率进行国际比较,发现日本普遍存在以男性长时间劳动,而女性
目的:了解沈阳市铁西区小学一年级新生口腔卫生知识的知晓情况,探讨儿童口腔健康教育有效措施,为今后更好地开展小学生口腔保健工作提供依据。方法:2009年9~11月对沈阳市铁西区5
当前党政主要负责人监督难是因为权力制衡与监督机制的不完善。强化对党政主要负责人的监督,必须加强立法,树立监督的法律地位和权威,必须政务公开、政策公开,便于监督;必须
目的探讨白内障超声乳化术不同手术切口对视力和散光的影响。方法选取白内障行超声乳化术的患者120例,随机分为两组。其中对照组57例,观察组63例,使其有可比性。对照组患者实
通过对北京市失业保险制度发展历程的回顾,对北京市失业保险基金在保障生活、促进就业和预防失业方面的作用进行了客观评价。面对金融危机带来的挑战和机遇,北京市在发挥失业
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield