论文部分内容阅读
本论文研究对象为俄汉语并列复(合)句的对比研究。属于现代语言学范畴。较俄、汉语主从复(合)句对比研究而言,关于俄汉语并列复(合)句的对比研究的论文和著作较少。语法著作中,在语法著作中提到并列复(合)句只是作为复合句分类结果和主从复(合)句存在的前提。这是因为,在语法学家看来,这与并列复合句的体系较为简单,结构和语义方面的特征不太明显有关。但是,在实践中,中、俄两国学生对两种语言中有关有关并列复合句的问题上,时常犯错。本文正式以此目的纂写的,以对学习俄语和汉语有所帮助。并列复句是俄汉两套语法系统中共有的句法单位,它们在认定上是否一致?并列复句在两种语言中的意义是否对应?如果不对应,那么俄语并列复句又与汉语中的哪些句式对应?这些都是本论文将要解决的问题。全文由前言、正文和结论三个主要部分组成。前言部分介绍了本文选题的现实性,确定了本文的研究对象、内容、目的以及研究方法,介绍了本文的创新之处。正文部分分为四章:第一章,介绍国内外在俄汉语并列复句的研究上取得的成绩和研究经历的阶段以及分类上存在的分歧;第二章,先介绍了“主从”和“并列”两个概念,之后列举了俄、汉语主从和并列过渡现象。第三章,介绍了俄、汉语句法中形合(显性手段)与意合(隐性手段),探讨了它们俄、汉两种语言的差别的原因。第四章—本文的重点章节。先阐述了情境的概念,之后在共同的交际情境下对两种语言进行对比研究。结论部分对全文进行了总结概括。