论文部分内容阅读
随着健康观念和医学模式的转变,中医药的整体思维、辨证论治、”治未病”等核心思想,正逐步获得国际社会及多学科的认可和接受。报告人参加了南京中医大学外国留学生课程教学口译项目。南京中医药大学给外国留学生提供各类中医课程。报告人于2015年8月至2015年11月期间在其中担任陪同口译及课堂口译。在项目过程中,报告人遇到以下障碍:专业方面的问题(包括缺乏医学专业知识和医学术语的翻译困难等)、中国传统养生文化知识的欠缺、经验不足缺乏随机应变的能力,以及其他翻译技能方面的欠缺。报告人通过真实语料分析和反思,详述医学口译人员如何从三方面策略应对困难,提高自身能力:建立双语语料库并迅速积累中医药专业知识;活用中国传统文化知识;学习成功口译员的经验。此外,报告人还简述医学翻译的重要性和难度以及该领域译员及教师对医学口译的展望。本项目报告在探索医学口译之外,还强调了在中医口译中要加大文化输出力度,不仅可以向留学生充分传授中医知识,更可以从一定程度上缓和中医在国际上曾遭遇的误会和偏见,从而提升中医的国际地位。