论文部分内容阅读
本文运用关联理论翻译模式,对毛泽东诗词四个英译本中修辞的翻译进行了分析比较。我们将修辞中使用的语码分为一价译元和二价译元。我们认为,译者需要更多地考虑二价译元,具体地说,就是辨认原文作者要表达的修辞是二价译元本身所存在的修辞还是其利用二价译元的语码所创造的新的修辞,是该翻译二价译元的本义还是短路会话隐含。在关联理论翻译模式下,翻译效度是翻译关注的焦点,翻译信度是确保翻译效度的相关因素。为了在最大程度上保证翻译效度,译者根据不同的情况采取不同的翻译方法。如果直译能产生预期的修辞效果,翻译应保留原有修辞格,以达到翻译的效度和信度。如果由于原语读者和译语读者的认知语境的不同,原有修辞格的保留导致原语作者的意图不能为译语读者所了解或者读者需要花费更多的努力才获得与原语读者相同的修辞效果,译者应改变或删除原有修辞格。即为保证翻译的效度而在某种程度上牺牲翻译信度。我们发现只要可能译者们都尽力在翻译中保留原有修辞格。此外译者认知语境的个体差异导致了对诗词中的修辞格采取了不同的翻译处理,从而产生了不同的翻译效果。通过比较分析,我们认为林同端译诗的修辞翻译的信度和效度最高。