论文部分内容阅读
随着合资企业的繁荣和成长及国际贸易的迅猛发展,广告翻译研究的必要性口益增加,因为广告是国际企业之间交流的重要途径。作为翻译的一个特殊分支,广告翻译有其独特性及其规律,因此对其进行系统实证研究尤其重要。传统的翻译理论一基于对等原则的翻译理论远远达不到广告翻译的要求,原因如下:基于对等原则的翻译理论过于强调源语言和目的语之间的形式对等,由此忽略了广告的交流功能,而交流功能是广告最重要的功能。1986年Sperber和Wilson提出的关联理论对广告翻译有重要启示,它强调翻译中需实现最佳关联,需考虑诸如语境效果和文化差异等因素以达到预期的语境效果。关联理论为翻译尤其是广告翻译开拓了一个新的视角,它为广告修辞翻译的许多非传统的特殊翻译策略提供了理论基础,例如修辞替换策略、修辞调整策略等,这些策略符合了广告的交流需求。为了使广告更有说服力和吸引力,广告撰写者通常采用各种修辞手法。本文介绍语音层次、语义层次和句法层次二个层次的不同修辞手法,对如押韵、双关、隐喻、对偶、排比和其他许多修辞方法以及相应的翻译策略进行了系统的阐述。本文分为四个章节。第一章节为文献综述,分析了关联理论的研究背景、核心概念(即关联、最佳关联和明示一推理交流模式),并研究了关联理论对广告修辞翻译的启示。第二章节阐述了广告的相关内容,包括广告的定义、功能、分类以及广告的语言特点,其中广告的语言特点分为词汇特点、句法特点和修辞特点。第二章节系统研究了语音层次、语义层次和句法层次的各种修辞手法。第四章节为本文的中心章节,本章节通过丰富的实例从关联理论的角度探究了广告修辞的具体翻译策略。作者将这些策略分为两大类别:将修辞翻译为同类修辞和广告的活译,其中广告的活译又细分为修辞替换、修辞广告译为非修辞广告以及非修辞广告译为修辞广告二种策略。本论文通过关联理论指出的交际是一个明示-推理的过程,推出翻译是包括了两个明示一推理过程的特殊的跨文化、跨语言的交际行为,并且根据关联理论的最佳关联原则,通过实证具体阐释了进行广告修辞翻译时应根据目的语受众的认知环境变化采取不同的翻译策略。本论文还通过实证总结出广告中具体哪些修辞手法适应于哪些翻译策略。