生态翻译学视角下政治外宣资料的英译研究——以2011年政府工作报告为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:idlerman
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在经济全球化和政治多极化的世界潮流中,中国的改革开放以及社会主义现代化建设取得了巨大的成就,国际地位也日益提高。一方面中国主动争取国际社会的理解和认可,另一方面整个世界也都把目光投向中国期以获得更多的了解。在这种双重需求的推动下,中国对外翻译日益蓬勃。其中,政治文献的外译因为涵盖了中国的发展现状,党的主要任务,基本政策和方针,而尤显重要。   正是因为这种重要性吸引了国内外许多优秀的学者和译者为中国政治外宣资料的英译发展做出了卓越的贡献。也正是因为他们的研究,本论文才得以完成。不一样的是,本文借助生态翻译学理论,以一个不同的视野展开了对政治外宣英译的研究。   在2001年第三届亚洲翻译家研讨会上,生态翻译学由中国学者胡庚申提出,十年磨砺,成绩斐然,并逐渐吸引了世界各国译者的关注,蓬勃发展起来。以“适者生存”观点为理论基础,生态翻译学回答了“什么是翻译”,“怎么翻译”以及“谁来翻译”的问题。一方面,它明确指出译者在原文-译者-译文的三角关系中处于核心地位,认为翻译即是译者的适应与选择。另一方面,生态翻译学合理地规范了译者的的主体性。认为译者必须在尊重并适应翻译的客观、多元生态环境的前提下进行动态循环的适应与选择。   政治外宣旨在真实、丰富并且生动地介绍中国。政府工作报告也不例外,除了总结了中国取得的成绩以及不足,还提出了未来的发展计划,覆盖了中国现代化建设的方方面面,信息性极强。因此本文选取2011年政府工作报告作为样本,展开对政治外宣英译的论述。   随着生态翻译学逐渐适用于解释翻译过程中的各种现象,本文试图证明生态翻译学原理在翻译2011年政府工作报告时得到了充分的尊崇和贯彻,并在此基础上得出生态翻译学对政治外宣的积极指导。本文有如下几个部分构成,引言介绍了文章的研究对象,文本选择,理论基础和文章框架;第一章给出了生态翻译学的定义,形成背景以及相关理论;第二章介绍了以2011年政府工作报告为代表的政治外宣,以及其文体特征;第三章给出了大量的实例,证明生态翻译学在2011年政府工作报告的英译本中的体现以及指导作用;最后在结论部分,本文从生态翻译学的理论出发,尝试总结了政治外宣的指导原则和评价标准。
其他文献
Gas-solid two-phase flow theory was used to predict dust distribution and movement at the working face of a mine.The software package FLUENT was used to numeric
为了开发具有自主知识产权的且来源于烟草的终止子,本研究根据烟草根特异NtR19基因的3’UTR序列设计引物,从烟草基因组中克隆并获得了该基因的终止子(T19),并构建植物表达载
元语用意识是交际者在交际中选择语言、作出顺应时表现出来的自我意识反应。元语用意识对语言选择的指导和调控作用最终会在语用层面上得到表现。由于对于不同的语言选择,元语
在工业应用的成像系统中,CCD是采用定制的半导体工艺生产,高度优化于成像应用,并需要外部电路将模拟输出电压转换为数字信号用于后续处理。具有高效的电子快门能力、宽动态范围
在翻译理论历史上,有关选择异化还是归化的翻译方法一直是争论的焦点。自从20世纪80年代,苏珊·巴斯奈特指出翻译的文化转向之后,越来越多的翻译理论家倾向于将翻译研究同性别、
学位
宁A是用美B与特籼占13经航天搭载诱变获得的稳定突变株系H368杂交,再与美B回交1次后连续自交育成新的保持系,然后与美A测交并连续回交转育而成的水稻籼型不育系。具有群体农
本文采用相对比较完善的文学批评理论——接受美学理论为理论基础,以近十年新兴的文化意象这一概念的英译作为研究对象,同时选取非常具有代表性的译作许渊冲译《唐诗三百首》作
新历史主义文学批评重在考察文学与社会、文学人物自我意识与现实权力之间的关系,强调将文学人物的自我塑造回置到历史、文化语境的权力话语结构中,认为文学形象的自我意识是在
学位