论文部分内容阅读
汉语法律文本具有严密的逻辑性。汉语重意合和英语重形合的特点决定了汉英逻辑连接方式的差异。一般而言,汉语偏向于将逻辑关系隐含于语义之间,而英语则偏向于用显性的连接方式表示句子之间的逻辑关系。因此,翻译汉语法律文本时,如何准确转化汉语中的逻辑关系是一个非常重要的问题。本文首先分析了汉语法律文本用语必须准确规范,体裁和格式相对稳定以及注重阐述事理的特点,并根据法律翻译实践和有关专家学者对法律翻译的研究论述,将法律翻译的基本原则归纳为准确严谨性、清晰简明性、前后一致性和语体规范化四项基本原则。其次通过翻译实践中的例子分别从词语、句子和篇章层面讨论汉语法律文本中的隐性逻辑关系,最后探讨通过增加连接词以及转化为英文状语或定语从句的英译策略,将汉语法律文本中词语、句子以及篇章层面的隐性逻辑关系显化,使译文符合法律文本严肃严谨、准确规范的特点,避免误解或争议。