论文部分内容阅读
韩国语汉字词在各类专门术语、书面语和新闻报道中被广泛使用,而且韩国语汉字词和汉语词汇在词形和词义上有很多相似性。这对于中国人学习韩国语有很大帮助。但是中国人在母语基础上学习汉字词时,常常使用汉语的思维方式去联想韩国语汉字词的词义和使用方法。汉字词虽然在词形上和汉语词汇有相似之处,但在具体的语言环境中使用时,二者在词义上有相似之处,也有差异。基于以上原因,本文试图从中国人的思维角度出发,去比较、分析韩国语汉字词和汉语词汇在词义上的相似性和差别点。重点分析中国人容易误解的韩国语汉字词的词语含义,并找到其在汉语中的具体词义对应形式。本文第二章先简单介绍了韩国语汉字词和汉语词汇的特点,然后在第三,第四,第五章中分别对比分析了韩中“同形同义词”,“异形同义词”和“同形异义词”的词义差异和相似点。同形同义词分成了同形完全同义词和同形相对同义词两类。因为同形完全同义词在形态和词义上都一致,所以这部分重点比较的是同形相对同义词。分析同形相对同义词时,主要从感情色彩义,语体色彩义两个方面展开比较。主要从汉语思维习惯出发,比较韩中同形相对同义词在词义翻译上的差别。异形同义词分成了完全异形同义词和部分异形同义词两类。主要比较了部分异形同义词词义变化。具体从AB:CB(?),AB:AC(?),AB:AB+(?),AB:BA(?),其它部分异形同义词这几个方面做了比较分析。分析发现在异形词中表层形态上存在异形现象,内在的原因是由于构成异形词的形态素在词义上有相似和相关性。并从音节出发,对词义的相似性和相关性,词语语体色彩方面的差异做了简单对比。同形异义词分成了完全同形异义词和部分同形异义词两类。主要比较了同形部分异义词词义变化,结合中国人思维习惯上难理解或容易误解的词语比较分析。发现汉字词在部分词义扩大和转义方面变化最显著,词义缩小的情况相对少。希望对韩中词汇研究贡献一点力量,同时也希望对中国人学习韩国语有一点点帮助。