论文部分内容阅读
语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体。不同语言间的差异不仅表现在语音、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。习语作为语言使用过程中形成的独特的固定的表达方式,具有形象鲜明,音律和谐,言简意赅和民族色彩浓厚等特点。习语与特定文化积淀的密切联系构成了翻译中颇为棘手的一个问题。 历来对于习语翻译的研究似乎总囿于一个固定的框架,即对习语的特点进行泛泛的介绍,然后提出诸如直译、意译、直译加注、运用汉语对等语等方法,对习语特点的介绍与所提出的翻译方法二者之间缺乏内在的必然的联系。人们对于习语中的形象不够重视,在翻译的过程中舍弃或改变原文的形象,导致原文的一些涵义丢失同时又加进一些原文中没有的东西。本文试图将接受美学引入翻译过程,通过分析接受美学中几个重要概念在翻译中的具体体现,提出以下观点:译文读者具有期待视野,读者的接受过程是一个动态的渐进的过程,因而习语翻译中的文化差异问题从一定程度上来说是可以得到解决的。本文正文由五个部分组成,其主要内容如下: 第一章从文学作品的概念、读者的作用和地位出发论述接受美学与其他文学理论的不同之处,并将文学作品、期待视野、文本的不确定性和文学作品的陌生化等概念引入翻译中,分析其在翻译中的具体体现,提出翻译是接 受美学最直接的验证,同时也指出了接受美学不可避兔的局限性。 第二章论述了习语翻译的复杂性,并呼唤解决这一问题的特殊处理方 法。首先分析习语这一特殊语言现象的基本特征,其次探讨习语在理解、辨 义以及翻译过程中给人们造成的实际困难,最后从人类语言的共性,文化的 相似性以及人类思维的共同取向三方面论述习语的可译性。 第三章论及如何运用接受美学看待习语翻译的问题。分别从读者的作用 和地位,期待视野的变化以及接受与文化交流的角度论证习语翻译的关键在 于文化意象的传达,应尽可能保留原文中丰富的文化意象,而不是舍弃或改 变文化意象,并举例说明文化差异在一定程度上是可以解决的。同时提出习 语的翻译方法应脯读者期待视野的变化而变化。 第四章试图从习语的内在特征入手,分析习语的形象意义与比喻意义, 探讨习语中文化意象、文化意象的联想及其意义之间的关系,从而找到习语 翻译的切入点。接着通过对直接传达的习语文化意象进入译入语后所可能出 现的种种情况进行分析,提出诸如保留形象,改变形象,舍弃形象或利用对 等语等解决办法。 第五章对全文进行了总结:习语的翻译关键在于在保持译文捌匝和可接 受的范围之内,传神的再现原文中生动的意象。习语翻译要求译者不应满足 于传达原文文化意象的一般意义,而应尽可能地传达原文的文化意象并将此 视为译者的一种责任。同时,译者应充分信任读者的能力,大可不必徒费心 力把面包改做成馒头。 著名翻译家方平说得好:“忠实而又传神的译文有时甚至比原文更容易 Vlll 8” 激发本国读者的审美感受。这从接受美学的角度看,是可以得到合乎清理的 解释的。” 本文作者通过一定时期的翻译实践和理论学习,对习语的翻译 有了一点粗浅的体会,在 币的悉心指导下得以完成;一些观点尚不成熟, 也难免有不妥之处,谨希望本文对于习语的翻译有一定借鉴意义。