论文部分内容阅读
隐喻作为一种认知手段,广泛存在于不同语言中,隐喻的对比分析也是当下有关隐喻研究的主要方向之一。颜色域作为人类基本认知域之一,以颜色词的形式记录在人类语言中并具有丰富的隐喻意义。因此通过对颜色词作为始源域的英汉隐喻的研究,可以找出英语和汉语中颜色词隐喻的认知过程以及影响认知结果的因素,使人们更好的理解并使用颜色词隐喻。根据语言中颜色词的特征及发展顺序,Kay&Berlin归纳总结了基本颜色词理论,根据基本颜色词理论,红是人类语言中首个出现的彩色基本颜色词。本文采用以概念隐喻理论为理论框架,以RED为例,从Corpus of Contemporary American English和Corpus of Center for Chinese Linguistics PKU两个语料库中各随机抽取的1000条含有RED的语料,借助牛津英语词典和现代汉语词典进行定性分析,总结红在英语和汉语隐喻使用情况及其隐喻含义;通过对比英语和汉语中红的隐喻含义找出差异性和共性,并找出导致英汉以红为始源域的隐喻之间存在共性和差异的原因。研究发现,红在英语和汉语中都存在着大量的隐喻。红在英语中的主要隐喻含义有警告、强度、债务、官僚等,在汉语中的主要隐喻含义有警告、喜悦、女性、政治等,其中红作为政治、警告、强度、等隐喻在英汉中都存在,这主要是由于人眼识别色彩的生理机制以及红光的物理属性决定的。而在英汉中都存在着独有的隐喻含义,例如英语中的官僚和汉语中的爱情,造成这些差异的主要原因则是中西方文化的不同,隐喻具有文化依存性,所以不同文化间的相同始源域所产生的映射也不同。除此之外,作者发现红在英汉隐喻中的映射过程并不都是一步完成的,有些隐喻的映射过程是建立在转喻基础上的。本研究旨在为其他领域如心理学对颜色词的研究提供建议,尝试对认知语言学的进行跨学科研究,并期待通过对红隐喻的英汉对比研究,对跨文化交际教学有一定启示。