间性理论下通俗文学的跨文化翻译研究

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nsitbay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通俗文学是类型文学,在中国所有的类型文学中,最能代表中国话语的,恐非武侠小说莫属。金庸的武侠小说富于文化内涵、充满奇思妙想和民族大义,其作品不仅赋予了中国当代文学以新的语言魅力和文化自信,还是中国国家形象与民族文化的代表性符号之一。金庸的代表作《射雕英雄传》由英国瑞典籍译者郝玉青(Anna Holmwood)翻译成英文,并于2018年2月在英美国家出版。其英译本一经上架便引起国内外读者的广泛兴趣,取得了显著的成绩。但因其问世时间短,学术界对其英译本的研究寥寥可数。二十世纪九十年代以来,国际翻译理论界开始真正将翻译研究纳入跨东西方比较文化研究的语境下来考察,而间性理论所主张的平等、尊重、对话、动态平衡原则与跨文化翻译的本质有着异曲同工之理,因此基于间性理论的通俗文学翻译研究将更加全面和符合时代要求。因此从间性理论的视角对其进行研究,不仅拓展了间性理论的运用范围,也从更加全面的角度分析该译本,可望为今后中国通俗文学的跨文化翻译提供指导和启发。本文以前人学者们对间性翻译理论的研究为基础,以金庸的武侠小说《射雕英雄传》及其英译本为研究对象,从中撷取典型译例,从间性理论的主体间性、文本间性、文化间性三个方面分析英译本中的间性体现。通过理论研究和译例分析,本研究发现:1)《射雕英雄传》的译介过程涉及到的主体主要包括:原作者、译者、目标语读者、赞助商,即出版社,他们从各个方面影响着英译本的成形。此外,译者属于中心主体,积极地与其他相关主体进行沟通、协商,达成各主体间的平衡;2)原作中,金庸引用大量中国古谚语、成语、古代散文和诗歌,这些互文创造使得原作品更具魅力。译者在处理这些互文时,积极发挥其英语互文能力,创造出有着相同或相似效果的目的语中的互文现象,尽量地保留了原作的语言特色;3)作为一部长篇武侠小说,《射雕英雄传》中包含着大量中国文化元素,大致可分为生态、宗教、物质、社会、语言等五个方面。在处理这些文化元素时,译者在综合考虑目的语读者的接受度和译本的市场定位后,选择了大量的归化策略进行翻译,如意译、增译、加注、替代、改写等;同时,本着传播中国文化的初衷,译者也采用了音译、直译、音译加释译等异化策略,向英语国家的读者展示了中国特有的文化特色。译者灵活选用翻译策略和方法而产出的译文体现了其平等、对话、交际、平衡的间性思维。总而言之,本研究从间性翻译理论的视角探讨了《射雕英雄传》的英译本中的间性表现。综合典型译例分析可总结出该译本是各参与主体、中英文本、中英文化在平等、互相尊重的对话协商后的产物,因而受到国内外的广泛好评,可谓是一次成功的中国通俗文学跨文化译介范例。该研究不仅拓宽了间性翻译理论在通俗文学英译研究中的宽度,同时也可为今后的中国通俗文学跨文化翻译实践提供借鉴,以助中国文化走出去的脚步更快更稳。
其他文献
<正>【研究目的】观察针灸结合综合康复治疗脑弥漫性轴索损伤患者的康复疗效。【对象与方法】将脑弥漫性轴索损伤患者60例随机分组,对照组30例采用脑外伤常规药物治疗及综合
会议
随着科学技术的快速发展,现如今大数据技术已经被广泛应用在各行各业当中,事业单位同样也不例外,在人力资源绩效管理工作中充分应用了大数据技术,有效提升了事业单位人力资源
随着全球贸易的快速发展,集装箱运输量快速增长。进入21世纪以来,由于制造业的离岸外包发展,全球集装箱运输量至少以全球GDP四倍的增长速度快速增长。集装箱码头在国际贸易中
教育内容脱离实际、方法单一陈旧、成效有限是当前高校大学生廉洁教育的基本现状。廉洁教育生活化,是人的全面发展的内在要求,是廉洁教育发展的必然趋势,也是改变这一现状的必由
在阐述“云物流”的概念及“云物流”与传统物流模式区别的基础上.针对铁路快递业务存在现有的市场份额不足、多式联运开展不够、经营网点较少、未开展网上电子结算业务和配送
在我国社会经济的不断发展下,社会进入新常态发展阶段,新常态的到来对各个行业的发展产生了深刻的影响.新常态下的城市规划需要打破以往的发展格局,加快形成多元化的规划思路
烟草糖苷类化合物是烟草香味成分重要组成部分,与人类吸烟行为以及烟草的品质有紧密联系.本研究PTV-GC-MS分析技术建立了烟草中结合态糖苷类成分的分析方法.通过GC-MS/MS鉴定
环境问题归根于人们的环境行为,而对具有主观意识的人类,改变其行为的有效途径之一就是教育。目前,全世界都在进行环境教育的探索与实践,本文从我国的现实情况出发,阐释了环