论译者主体性在陶渊明田园诗英译中的适度发挥——以陶诗两英译本为例

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuyongqing0820
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古典诗歌翻译是艺术性与科学性的最集中体现,译者在其中的作用至关重要。他既是原诗歌的读者,又是目标文本的作者。因此,他的主体性发挥适度与否将直接关系到诗歌翻译的长远发展。自上世纪七十年代起,随着“文化转向”的出现,译者在翻译过程中的作用得到广泛认可、地位也得到极大提升,译者主体性的研究层出不穷。   陶渊明田园诗歌素以语言质朴、风格清新、情景交融著称,是中国古典诗歌最具代表性的作品之一,长期以来受到国内外众多译者和学者的重视。每一首的英译本都有十余种。其中,著名英国汉学家亚瑟·韦利最早开始从事陶诗英译,他选了陶渊明的十二首诗歌译作散体,影响深远。中国古典诗歌英译的代表人物许渊冲先生的译本则尽力保留了陶诗原有的优美韵律和深刻内涵,广为流传。作为生活时代相隔七十二年的不同主体,他们的译本都有着明显的代表性,充分体现了他们在不同时代背景和个人经历影响下的不同的主体性。   因此,本文以译者主体性为理论依据,首先厘定了译者主体性的含义,分析了时代背景、生活经历及个性等因素对主体性发挥的影响。其次,通过分析两位译者在英译陶渊明四首田园诗中的主体性差异,总结出了发挥译者主体性在英译陶渊明田园诗歌中的优势与不足,并试图为译者主体性在中国古典诗歌英译的适度性发挥寻求一定的解决办法,以期为中国古典诗歌英译和主体性研究提供一些参考价值。
其他文献
随着信息产业和互联网的快速发展,越来越多的人选择通过网络进行交流,一种新的语言变体——网络语言应运而生,并且日益成为人们同常生活中不可或缺的一部分。网络好比一个虚拟的
众所周知,交流和语言习得紧密相关。交流不仅是促进语言学习的一种方式,同时也是语言学习的一个重要目标(MacIntyre&Charos,1996)。因此,近些年来,交际意愿作为交流的一个先导因素
徐玉华,著名国画家,多年来将童子题材、母爱、童真作为自己绘画题材的主旋律。  其作品《母与子》系列、《雨后荷塘新》、《湖上小学》等屡获业内大奖。近年来,这一幅幅充满意趣的童年画亦受到市场的热捧,最近徐玉华作品《水乡乐园》获“中国书画世界行”第二届百杰书画家金奖。  在徐玉华的作品中,儿童统统长着一张五十年前的面孔,身穿“过时”的装束,纯真顽皮,或在乡村小道上与公鸡嬉戏,或者攀爬到柿子树上抢摘秋实…