流行语在电影字幕英译汉中的运用策略

被引量 : 0次 | 上传用户:FXH_590590
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化与媒介融合的不断深入,文化交流已经超越了地域、语言、种族等界限而变得越来越顺畅,越来越频繁。在这样的背景下,作为文化载体的语言也变得日益活跃,新词新语如雨后春笋般涌现。自改革开放以来,大量脍炙人口的流行语在中国大众中间迅速传播。有趣的是,一些源于外国电影字幕的接地气儿的流行语受到观众青睐,屡屡被译者将这些流行语加入字幕翻译里,基于此,流行语在电影字幕英译汉中的运用就成为一个值得探讨的问题。本质上来说,流行语指那些被大众认可并广泛使用的新词新语,它属于一种独特的社会语言现象,是时代价值观念、意识形态的真实反映,体现了社会生活的发展进程。然而,学术界对流行语的态度褒贬不一,有人认为流行语是语言学界的一部分,有人则认为流行语太过于通俗,难登大雅之堂。因此,无论是国内还是国外,关于流行语的研究都处于摸索阶段。虽然越来越多的流行语涌入翻译文本中,但人们对流行语的属性、特点、分类等因素认识不足,况且缺乏系统的学术规范,就不可避免地出现了词语的滥用、乱用现象,在某种程度上破坏了原文的意境。之前的影视翻译研究大都局限在语言学领域,这种研究路径很难取得更大的突破。从传播学角度研究影视字幕翻译,这不仅是重要的而且是必要的。论文旨在从传播学的角度来探讨流行语在电影字幕英译汉中的运用,从中剖析流行语的生成机制,进而发现受众因素和文化要素在功能对等翻译过程中的重要性,提倡影视翻译应该以观众为导向,提高字幕翻译质量。本文结合创新扩与散理论对流行语的生成机制进行了全方位的分析,其中发现受众在对新词新语的选择中占有主导作用,论文对受众的选择性接触、选择性认知与选择性记忆作了系统阐述。本文进而详细阐述了功能对等理论,有助于译者充当好把关人的角色,以观众为导向,使得最终译文能应和普罗大众的口味。最后,论文提出了几项具体的翻译策略,确保流行语能恰当地运用到影视字幕翻译中去。
其他文献
采用一次铁碳微电解/H2O2混凝-二次铁碳微电解/H2O2混凝法处理高色度、高COD、高毒性的焦化废水。试验确定的工艺条件:(1)铁碳微电解/H2O2法去除COD的最佳条件:pH为2、H2O2投
文章分析了基本医保"第三方购买"中的不同代理模式,据此划分出不同的"第三方购买模式",并从代理有效性的角度对不同模式的优劣进行了评判,最后总结了我国"第三方购买"中存在
针对沈阳二环快速路改造工程桥梁钢箱梁桥体具有超大面积、箱体结构复杂以及焊接量大等制作难点,重点介绍了单元、节段拼装焊接顺序,以及针对结构、母材特点选用CO2气体保护
由美国带头提出的征收"碳关税"的政策,打着保护环境的旗号,限制了我国产品的出口。我国是纺织服装产品出口大国,碳关税的征收势必对其造成严重的冲击。因此,我国政府和企业应
促进区域经济发展是银行机构应履行的社会责任。本文重点在简要分析银行机构在促进区域经济发展重要作用以及存在不足的基础上,从银行机构支持县域经济和三农建设的对策进行
2013年的中国纪录片作品显得有些平静,然而,纪录片制作正在逐步规范,产业机制更加完善,国际合作的范围逐步扩大,中国纪录片开始突破自身的小圈子,走向更加广阔的资本和传媒市
结合箱形柱构件制作过程中电渣焊焊缝位置不同时构件制造工艺方法的差异,分析讨论了电渣焊焊缝位置的设置对加工精度、生产效率、焊接质量和构件质量的影响;提出了箱形柱设计
针对老油田井下作业成本大幅度压减,稳产难度大的情况,清河采油厂开展了井下作业成本管理方法的探讨,通过深入分析目前井下作业成本管控存在的问题,提出有针对性的管控措施,
通过对锌挥发窑进行设备改造,内衬优选,以及强化挂渣作业、改变入窑物料配比、以煤代焦等操作优化,使窑龄达到300 d以上,同时提高了铟回收率,降低了运行成本,每年可节约支出1